| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Venez, [diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.] (6:1) 2 Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence. (6:2) 3 Car nous connaîtrons l’Éternel, et nous continuerons à le connaître ; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre. (6:3) 4 Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s’en va. (6:4) 5 C’est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront [comme] la lumière qui se lève. (6:5) 6 Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices ; et à la connaissance de Dieu, plus qu’aux holocaustes. (6:6) 7 Mais ils ont transgressé l’alliance, comme [si elle eût été] d’un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi. (6:7) 8 Galaad est une ville d’ouvriers d’iniquité, rusée à tuer. (6:8) 9 Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu’un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins. (6:9) 10 J’ai vu une chose infâme dans la maison d’Israël ; là est la prostitution d’Ephraïm, Israël en est souillé. (6:10) 11 Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 Come, and let us return unto the LORD : for he hath torn, and he will heal us ; he hath smitten, and he will bind us up. (6:1) 2 After two days will he revive us : in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. (6:2) 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD : his going forth is prepared as the morning ; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. (6:3) 4 O Ephraim, what shall I do unto thee ? O Judah, what shall I do unto thee ? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. (6:4) 5 Therefore have I hewed them by the prophets ; I have slain them by the words of my mouth : and thy judgments are as the light that goeth forth. (6:5) 6 For I desired mercy, and not sacrifice ; and the knowledge of God more than burnt offerings. (6:6) 7 But they like men have transgressed the covenant : there have they dealt treacherously against me. (6:7) 8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. (6:8) 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent : for they commit lewdness. (6:9) 10 I have seen an horrible thing in the house of Israel : there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. (6:10) 11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people. (6:11) | Hosea 6:1-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Venez, et retournons à l’Eternel ; car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies. (6:1) 2 Il nous rendra la vie dans deux jours, et au troisième jour il nous rétablira, et nous vivrons en sa présence. (6:2) 3 Car nous connaîtrons l’Eternel, et nous continuerons toujours à le connaître ; son lever se prépare comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l’arrière-saison, qui arrose la terre. (6:3) 4 Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, et comme une rosée du matin qui se dissipe. (6:4) 5 C’est pourquoi je les ai retranchés par les prophètes, et je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugemens sur eux paraîtront comme la lumière qui se lève. (6:5) 6 Car je veux la miséricorde plutôt que le sacrifice, et la connaissance de Dieu plutôt que les holocaustes. (6:6) 7 Mais ils ont transgressé l’alliance, comme si elle eût été d’un homme ; en quoi ils ont péché contre moi. (6:7) 8 Galaad est une ville d’ouvriers d’iniquité, et remplie de sang. (6:8) 9 Les sacrificateurs ayant comploté, font comme des bandes de voleurs qui tuent les gens sur le chemin de Sichem, car ils exécutent leurs méchans desseins. (6:9) 10 J’ai vu une chose horrible dans la maison d’Israël ; c’est là qu’est la prostitution d’Ephraïm ; Israël en est souillé. (6:10) 11 Juda, tu seras aussi moissonné jusqu’à ce que je ramène mon peuple captif. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 « Venez, retournons à l’Eternel, car Il a déchiré et Il nous guérira, Il a frappé et Il bandera nos plaies. (6:1) 2 Il nous rendra la vie dans deux jours, et le troisième Il nous mettra debout, afin que nous vivions devant lui. (6:2) 3 Apprenons donc à connaître, appliquons-nous à connaître l’Eternel ! Tel que celui de l’aurore, son lever est certain ; Il viendra à nous comme la rosée, comme la seconde pluie qui arrose la terre. » (6:3) 4 Que te ferai-je, Éphraïm, que te ferai-je, Juda ? Car votre piété est comme les vapeurs du matin, et comme la rosée qui bientôt s’évanouit. (6:4) 5 Pour cela je les frappe par mes prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et tes châtiments apparaîtront comme la lumière. (6:5) 6 Car j’aime la piété et non les sacrifices, et la connaissance de Dieu plus que les victimes. (6:6) 7 Mais eux, comme Adam, violent l’alliance ; ici même ils me sont infidèles. (6:7) 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, elle porte des traces de sang. (6:8) 9 Telle une bande de brigands aux aguets, telle est la confrérie des sacrificateurs ; ils tuent sur le chemin de Sichem, oui, ils commettent des crimes. (6:9) 10 Dans la maison d’Israël je vois des horreurs ; c’est la prostitution d’Éphraïm ; Israël est souillé. (6:10) 11 A toi aussi, Juda, est préparée une moisson, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 DANS l’excès de leur affliction ils se hâteront d’avoir recours à mol : Venez, diront-ils, retournons au Seigneur : (6:1) 2 parce que c’est lui-même qui nous a faits captifs, et qui nous délivrera ; qui nous a blessés, et qui nous guérira. (6:2) 3 Il nous rendra la vie après deux jours : le troisième jour il nous ressuscitera ; et nous vivrons en sa présence : nous entrerons dans la science du Seigneur, et nous le suivrons, afin de le connaître de plus en plus. Son lever est préparé pour être sur nous comme celui de l’aurore, et il descendra sur nous, comme les pluies de l’automne et du printemps viennent sur la terre. (6:3) 4 Que puis-je vous faire, ô Éphraïm ? que puis-je vous faire, ô Juda ? La miséricorde que vous avez faite envers vos frères, n’a pas eu plus de durée que les nuages du matin, et que la rosée qui se sèche aux premiers rayons du soleil. (6:4) 5 C’est pourquoi je les ai traités durement par mes prophètes ; je les ai tués par les paroles de ma bouche ; et les jugements que j’exercerai sur vous éclateront comme le jour. (6:5) 6 Car c’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice ; et j’aime mieux la connaissance de Dieu que les holocaustes. (6:6) 7 Mais pour eux, ils ont rompu comme Adam l’alliance qu’ils avaient faite avec moi, et dans ce lieu même ils ont violé mes ordres. (6:7) 8 Galaad est une retraite de fabricateurs d’idoles ; elle sera supplantée et renversée par le sang. (6:8) 9 Elle conspire avec les prêtres, qui se liguent ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dressent des embûches sur le chemin de Sichem, pour égorger les passants ; et toute leur vie n’est qu’une suite de crimes. (6:9) 10 J’ai vu une chose horrible dans la maison d’Israël : j’y ai vu Éphraïm prostitué aux idoles ; et tout Israël souillé de la même sorte. (6:10) 11 Mais vous aussi, Juda, préparez-vous à être moissonné vous,même, jusqu’à ce que je ramène mon peuple qui avait été captif. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Venez,[diront-ils], et retournons à l’Eternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous pansera. (6:1) 2 Il nous rendra la santé en deux jours ; le troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face. (6:2) 3 Alors nous connaîtrons, nous nous attacherons à connaître l’Eternel. Son lever est certain comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme une abondante pluie, comme l’ondée du printemps qui arrose la terre. (6:3) 4 Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre amour est semblable à la nuée du matin et à la rosée qui s’en va dès l’aube. (6:4) 5 C’est pourquoi je les écharpe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche... Et tes jugements ressortiront comme la lumière ! (6:5) 6 Car je veux amour et non victime, et connaissance de Dieu plutôt que des holocaustes. (6:6) 7 Mais eux, comme Adam, transgressent l’alliance ; là ils agissent avec perfidie contre moi. (6:7) 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, toute couverte de traces de sang. (6:8) 9 Et tels sont ceux qui vont par bandes attendre un homme, telle est la confrérie des sacrificateurs : ils assassinent sur le chemin [qui conduit] à Sichem ; car ils commettent des crimes. (6:9) 10 Chez la maison d’Israël je vois ce qui est horrible : là est la prostitution d’Ephraïm ! Israël se souille ! (6:10) 11 A toi aussi, Juda, une moisson est assignée pour [le temps] où je ramènerai les captifs de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Dans leurs tribulations ils se hâteront de recourir à moi. Venez, diront-ils, retournons au Seigneur : (6:1) 2 C’est lui-même qui nous a faits captifs, et il nous délivrera ; il nous a blessés, et il nous guérira. (6:2) 3 Dans deux jours il nous rendra la vie, le troisième jour il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence. Nous aurons la science du Seigneur, et nous le suivrons, afin de le connaître de plus en plus. Son lever se prépare comme celui de l’aurore, et il descendra sur nous comme les pluies de l’automne et du printemps viennent sur la terre, (6:3) 4 Que te ferai-je, ô Éphraïm ? Que te ferai-je, ô Juda ? Ta miséricorde pour tes frères a été comme un nuage du matin, comme la rosée qui disparaît aux premiers ravons du soleil. (6:4) 5 C’est pourquoi je les ai traités sévèrement par mes prophètes, je leur ai donné la mort par les paroles de ma bouche, et je rendrai claire comme le jour l’équité des jugements que j’exercerai sur vous. (6:5) 6 Car c’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice ; et j’aime mieux la connaissance de Dieu que les holocaustes. (6:6) 7 Pour eux, comme Adam ils ont violé mon alliance, ils ont transgressé mes ordres. (6:7) 8 Galaad est la retraite des fabricateurs d’idoles ; tout y regorge de sang et de meurtres. (6:8) 9 Elle conspire avec les prêtres, ligués ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dressent des embûches sur le chemin de Sichem pour égorger les passants, et toute leur vie n’est qu’une suite de crimes. (6:9) 10 J’ai vu une chose horrible dans la maison d’Israël : là sont les fornications d’Éphraïm, tout Israël en est souillé. (6:10) 11 Toi aussi, Juda, prépare-toi à être moissonné, lorsque je rappellerai les captifs de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies. (6:1) 2 Il nous rendra la vie dans deux jours ; le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. (6:2) 3 Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la pluie du printemps qui arrose la terre. (6:3) 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui bientôt se dissipe. (6:4) 5 C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. (6:5) 6 Car j’aime la piété et non les sacrifices, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. (6:6) 7 Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l’alliance ; c’est alors qu’ils m’ont été infidèles. (6:7) 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, elle porte des traces de sang. (6:8) 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; car ils se livrent au crime. (6:9) 10 Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. (6:10) 11 À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies. (6:1) 2 Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face, (6:2) 3 et nous connaîtrons [et] nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre. (6:3) 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure. (6:4) 5 C’est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche… Et mon jugement sort comme la lumière. (6:5) 6 Car j’ai aimé la bonté, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ; (6:6) 7 mais eux, comme Adam, ont transgressé [l’]alliance ; là ils ont agi perfidement envers moi. (6:7) 8 Galaad est une ville d’ouvriers d’iniquité, couverte de traces de sang. (6:8) 9 Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. (6:9) 10 J’ai vu des choses horribles dans la maison d’Israël : là est la prostitution d’Éphraïm ! Israël s’est souillé ! (6:10) 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Dans leur affliction, ils se lèveront de grand matin pour venir à moi : Venez, et retournons au Seigneur ; (6:1) 2 car il nous a fait captifs, et il nous délivrera ; il a blessé, et il nous guérira. (6:2) 3 Il nous rendra la vie après deux jours ; le troisième jour il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence. Nous saurons, et nous suivrons le Seigneur, afin de le connaître. Son lever sera semblable à l’aurore, et il descendra sur nous comme les pluies de l’automne et du printemps sur la terre. (6:3) 4 Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je Juda ? Votre miséricorde est comme la nuée matinale, et comme la rosée qui se dissipe le matin. (6:4) 5 C’est pourquoi je les ai frappés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et tes jugements éclateront comme la lumière. (6:5) 6 Car je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plutôt que des holocaustes. (6:6) 7 Mais eux, comme Adam, ils ont rompu l’alliance ; là même ils m’ont été infidèles. (6:7) 8 Galaad est une ville de fabricateurs riches, remplie de sang. (6:8) 9 Comme des bandes de brigands, elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem ; car ils commettent le crime. (6:9) 10 Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : là sont les fornications d’Ephraïm, Israël est souillé. (6:10) 11 Mais à toi aussi, Juda, est préparé une moisson, lorsque je ramènerai les captifs de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 ALLONS, retournons à l’Éternel, car a-t-il déchiré, il nous guérira aussi, a-t-il frappé, il pansera nos blessures ! (6:1) 2 [Déjà] au bout de deux jours il nous aura rendu la vie ; le troisième jour il nous aura relevés, pour que nous subsistions devant lui. (6:2) 3 Tâchons de connaître, hâtons-nous de connaître l’Éternel : son apparition est certaine comme celle de l’aurore, il vient à nous comme la pluie, comme la pluie d’arrière-saison qui abreuve la terre. (6:3) 4 Que dois-je faire pour toi, Ephraïm, que dois-je faire pour toi, Juda ? votre amour est pourtant comme une nuée matinale, comme la rosée qui se dissipe de bonne heure. (6:4) 5 C’est pourquoi je fais des trouées parmi les prophètes, je les fais périr par les paroles de ma bouche, et ainsi tes arrêts éclatent à la lumière. (6:5) 6 C’est que je prends plaisir à la bonté et non au sacrifice, je préfère la connaissance de Dieu aux holocaustes, (6:6) 7 tandis qu’eux à la façon des hommes ont transgressé l’alliance et, depuis lors, me sont devenus infidèles. (6:7) 8 Ghilead est une cité de malfaiteurs, pleine d’embûches meurtrières. (6:8) 9 Telles des bandes qui guettent le passant, telle est la troupe des prêtres : ils assassinent sur le chemin qui conduit à Sichem, tant ils commettent d’infamies ! (6:9) 10 Dans la maison d’Israël, j’ai vu des choses horribles ; là s’étale l’inconduite d’Ephraïm, là se déshonore Israël. (6:10) 11 A toi également, ô Juda, on te prépare une moisson, alors que je voulais réparer les pertes de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies. (6:1) 2 Il nous rendra la vie dans deux jours ; le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. (6:2) 3 Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la pluie du printemps qui arrose la terre. (6:3) 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui bientôt se dissipe. (6:4) 5 C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. (6:5) 6 Car j’aime la piété et non les sacrifices, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. (6:6) 7 Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l’alliance ; c’est alors qu’ils m’ont été infidèles. (6:7) 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, elle porte des traces de sang. (6:8) 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; car ils se livrent au crime. (6:9) 10 Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. (6:10) 11 À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Venez et retournons à Yahweh ; (6:1) 2 car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira ; il frappe mais il bandera nos plaies. (6:2) 3 Après deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh ; son lever est certain comme celui de l’aurore ; et il viendra à nous comme l’ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre. (6:3) 4 Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe. (6:4) 5 C’est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes ; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c’est la lumière qui se lèvera. (6:5) 6 Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice : à la connaissance de Dieu, plus qu’aux holocaustes. (6:6) 7 Mais, comme Adam, ils ont transgressé l’alliance ; là, ils m’ont été infidèles. (6:7) 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de traces de sang. (6:8) 9 Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. (6:9) 10 Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles ; c’est là qu’Ephraïm se prostitue, qu’Israël s’est souillé. (6:10) 11 Toi aussi, Juda, une moisson t’est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 « Venez, retournons vers Yahvé. Il a déchiré, il nous guérira ; il a frappé, il pansera nos plaies ; (6:1) 2 après deux jours il nous fera revivre, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons en sa présence. (6:2) 3 Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahvé ; sa venue est certaine comme l’aurore ; il viendra pour nous comme l’ondée, comme la pluie de printemps qui arrose la terre » - (6:3) 4 Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Car votre amour est comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe. (6:4) 5 C’est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche ; et mon jugement surgira comme la lumière. (6:5) 6 Car c’est l’amour qui me plaît et non les sacrifices, la connaissance de Dieu plutôt que les holocaustes. (6:6) 7 Mais eux, à Adam, ont transgressé l’alliance, là, ils m’ont trahi. (6:7) 8 Galaad est une cité de malfaiteurs qui porte des traces de sang. (6:8) 9 Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine sur la route de Sichem ; oui, ils commettent l’infamie ! (6:9) 10 A Béthel j’ai vu une chose horrible ; c’est là que se prostitue Ephraïm, que se souille Israël. (6:10) 11 A toi aussi, Juda, est destinée une moisson, quand je rétablirai mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Venez, retournons à l’Eternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. (6:1) 2 Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. (6:2) 3 Connaissons, cherchons à connaître l’Eternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. (6:3) 4 Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. (6:4) 5 C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. (6:5) 6 Car j’aime la miséricorde et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. (6:6) 7 Ils ont, comme les autres hommes, transgressé l’alliance ; C’est alors qu’ils m’ont été infidèles. (6:7) 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. (6:8) 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. (6:9) 10 Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : Là Ephraïm se prostitue, Israël se souille. (6:10) 11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 “ Venez et revenons à Jéhovah, car il a déchiré, mais il nous guérira. Il a frappé sans relâche, mais il nous pansera. (6:1) 2 Il nous rendra la vie après deux jours. Le troisième jour, il nous fera lever, et nous vivrons devant lui. (6:2) 3 Et nous voulons connaître, nous voulons poursuivre, afin de connaître Jéhovah. Comme l’aurore, sa sortie est solidement établie. Et il viendra à nous comme une pluie torrentielle, comme une pluie printanière qui abreuve [la] terre. ” (6:3) 4 “ Que te ferai-je, ô Éphraïm ? Que te ferai-je, ô Juda, alors que votre bonté de cœur est comme les nuages du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure ? (6:4) 5 C’est pourquoi il faudra que je [les] taille par les prophètes ; il faudra que je les tue par les paroles de ma bouche. Et les jugements sur toi seront comme la lumière qui sort. (6:5) 6 Car c’est à la bonté de cœur que j’ai pris plaisir, et non au sacrifice ; et à la connaissance de Dieu plutôt qu’aux holocaustes. (6:6) 7 Mais eux, comme l’homme tiré du sol, ils ont violé [l’]alliance. C’est là qu’ils m’ont trahi. (6:7) 8 Guiléad est une ville de gens qui pratiquent ce qui est malfaisant ; leurs traces, c’est du sang. (6:8) 9 Comme lorsqu’on guette un homme, la société des prêtres ce sont des bandes de maraudeurs. Sur le bord du chemin ils assassinent à Shekèm, parce qu’ils se sont complètement livrés au dérèglement. (6:9) 10 Dans la maison d’Israël, j’ai vu une chose horrible. Là il y a de la fornication chez Éphraïm. Israël s’est souillé. (6:10) 11 D’autre part, ô Juda, une moisson a été décidée pour toi, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. ” (6:11) | Hoshéa 6:1-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 « Venez, retournons à l’Eternel ! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies. (6:1) 2 Il nous rendra la vie dans deux jours, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons devant lui. (6:2) 3 Connaissons, cherchons à connaître l’Eternel ! Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la dernière pluie qui arrose la terre. » (6:3) 4 Que puis-je te faire, Ephraïm ? Que puis-je te faire, Juda ? Votre attachement est pareil à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite. (6:4) 5 C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. (6:5) 6 En effet, je prends plaisir à la bonté et non aux sacrifices, à la connaissance de Dieu plus qu’aux holocaustes. (6:6) 7 Comme Adam ils ont violé l’alliance ; c’est alors qu’ils m’ont été infidèles. (6:7) 8 Galaad est une ville de fauteurs de troubles, elle porte des traces de sang. (6:8) 9 La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade, ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils se livrent au crime. (6:9) 10 Dans la communauté d’Israël j’ai vu des choses horribles : là Ephraïm se prostitue, Israël se rend impur. (6:10) 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les déportés de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 « Venez, revenons à Jéhovah, car il nous a déchirés, mais il nous guérira. Il nous a frappés, mais il pansera nos blessures. (6:1) 2 Au bout de deux jours, il nous redonnera des forces. Le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. (6:2) 3 Nous connaîtrons Jéhovah, nous chercherons sincèrement à le connaître. Sa venue est aussi certaine que la venue de l’aurore. Il viendra à nous comme une pluie torrentielle, comme une pluie printanière qui abreuve la terre. » (6:3) 4 « Que faire de toi, Éphraïm ? Que faire de toi, Juda ? Car votre amour fidèle est comme les nuages du matin, comme la rosée qui s’évapore rapidement. (6:4) 5 C’est pourquoi je vais vous abattre en me servant des prophètes ; je vous tuerai avec les paroles de ma bouche. Et les jugements prononcés contre vous brilleront comme la lumière. (6:5) 6 Car ce qui me fait plaisir, c’est l’amour fidèle, et non les sacrifices, c’est que l’on connaisse Dieu, et non que l’on offre des holocaustes. (6:6) 7 Mais eux, comme de simples hommes, ils ont rompu l’alliance. Là, ils m’ont trahi. (6:7) 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, couverte de traces de pas sanglantes. (6:8) 9 La compagnie des prêtres est comme une bande de pillards en embuscade contre un homme. Ils assassinent sur la route près de Sichem, car leur conduite est honteuse. (6:9) 10 J’ai vu une chose horrible dans le peuple d’Israël. Là, Éphraïm se livre à la prostitution, Israël s’est rendu impur. (6:10) 11 D’autre part, ô Juda, le moment où tu seras moissonné a été fixé, le moment où je ramènerai les captifs de mon peuple. » (6:11) | Osée 6:1-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Venez, et retournons au SEIGNEUR car il a déchiré, et il nous guérira : il a frappé, et il nous pansera nos plaies. (6:1) 2 Après deux jours, il nous revivifiera : et au troisième jour, il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence. (6:2) 3 Alors nous connaîtrons, si nous poursuivons à connaître le SEIGNEUR : son lever est préparé comme le point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la dernière et la première pluie sur la terre. (6:3) 4 ¶ ô Ephraïm que te ferai-je ? ô Judah, que te ferai-je ? car votre bonté est comme un nuage du matin, et comme s’en va la rosée matinale. (6:4) 5 Par conséquent je les ai coupés par les prophètes, je les ai tuées par les paroles de ma bouche, et tes jugements sont comme la lumière qui se lève. (6:5) 6 Car j’ai désiré la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les offrandes consumées. (6:6) 7 Mais eux comme des hommes ont transgressé l’alliance : là ils ont agi traîtreusement contre moi. (6:7) 8 Gilead est une ville d’ouvriers d’iniquité, et est souillée de sang. (6:8) 9 Et comme les troupes des voleurs guettent un homme, ainsi la bande des prêtres ayant comploté, tue les gens en chemin : car ils commettent l’impudicité. (6:9) 10 J’ai vu une chose horrible dans la maison d’Israël là est la prostitution d’Ephraïm : Israël en est souillé. (6:10) 11 Aussi, ô Judah, il a préparé une moisson pour toi, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. (6:11) | Osée 6:1-11 |