| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Ainsi a dit l’Éternel : va, et achète une bouteille de terre d’un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ; (19:1) 2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l’entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles que je te dirai. (19:2) 3 Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Éternel : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l’entendra, les oreilles lui en tinteront. (19:3) 4 Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu, et y ont fait des encensements à d’autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les Rois de Juda n’ont point connus, et parce qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ; (19:4) 5 Et qu’ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et à quoi je n’ai jamais pensé ; (19:5) 6 A cause de cela voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie. (19:6) 7 Et j’anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée en la présence de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et je donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d’opprobre ; quiconque passera près d’elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. (19:8) 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles ; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie. (19:9) 10 Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi ; (19:10) 11 Et tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées : je briserai ce peuple et cette ville, de même qu’on brise un vaisseau de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Topheth, parce qu’il [n’y aura] plus d’autre lieu pour [les] ensevelir. (19:11) 12 Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l’Éternel, et à ses habitants ; tellement que je réduirai cette ville au même état que Topheth ; (19:12) 13 Et les maisons de Jérusalem, et les maisons des Rois de Juda seront souillées, comme le lieu de Topheth, à cause de toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont fait des parfums à toute l’armée des cieux, et des aspersions à d’autres dieux. (19:13) 14 Puis Jérémie s’en vint de Topheth là où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple : (19:14) 15 Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 Thus saith the LORD, Go and get a potter’s earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests ; (19:1) 2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, (19:2) 3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem ; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel ; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. (19:3) 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents ; (19:4) 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind : (19:5) 6 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. (19:6) 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place ; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives : and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. (19:7) 8 And I will make this city desolate, and an hissing ; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. (19:8) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. (19:9) 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, (19:10) 11 And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts ; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter’s vessel, that cannot be made whole again : and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. (19:11) 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet : (19:12) 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. (19:13) 14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy ; and he stood in the court of the LORD’s house ; and said to all the people, (19:14) 15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel ; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. (19:15) | Jeremiah 19:1-15 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Ainsi a dit l’Eternel : Va, et achète un vase de terre d’un potier, et prends des anciens du peuple, et des anciens des sacrificateurs ; (19:1) 2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l’entrée de la porte orientale, et crie là les paroles que je te dirai. (19:2) 3 Dis donc : Rois de Juda, et vous habitans de Jérusalem, écoutez la parole de l’Eternel : ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir un mal sur ce lieu-ci, tel que quiconque l’entendra, les oreilles lui en corneront. (19:3) 4 Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont rendu ce lieu-ci profane, et qu’ils y ont fait des encensemens à d’autres dieux, lesquels ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n’avaient point connus, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocens. (19:4) 5 Et parce qu’ils ont bâti des hauts lieux à Bahal, pour brûler au feu leurs fils et en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et à quoi je n’ai jamais pensé. (19:5) 6 C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que ce lieu-ci ne sera plus appelé Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom ; mais il sera appelé la vallée de tuerie. (19:6) 7 Et j’anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée en la présence de leurs ennemis, et dans la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Et je mettrai cette ville en étonnement et en opprobre ; quiconque passera près d’elle sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies ; (19:8) 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles, et chacun mangera la chair de son voisin pendant le siége, et à cause de l’extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. (19:9) 10 Puis après tu casseras le vase, en présence de ceux qui seront allés avec toi. (19:10) 11 Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Eternel des armées : Je briserai ce peuple-ci et cette ville-ci, de même qu’on brise un vase de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Tophet, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour les ensevelir. (19:11) 12 C’est ainsi que je ferai à ce lieu-ci, dit l’Eternel, et à ses habitans, tellement que je réduirai cette ville-ci dans le même état que Tophet. (19:12) 13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures, comme le lieu de Tophet, à cause de toutes les maisons sur les terrasses desquelles ils ont fait des parfums à toute l’armée des cieux, et des aspersions à d’autres dieux. (19:13) 14 Puis Jérémie s’en vint de Tophet, où l’Eternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l’Eternel, et dit à tout le peuple : (19:14) 15 Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville-ci et sur toutes ses villes tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Ainsi parle l’Eternel : Va, et achète une bouteille d’un potier, et [prends avec toi] des Anciens du peuple, et des Anciens des Sacrificateurs ; (19:1) 2 et sors, et va dans la vallée des fils de Hinnom qui est en face de la porte orientale, et prononce là les paroles que je te dirai, (19:2) 3 et dis : Écoutez la parole de l’Eternel, rois de Juda, et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Eternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, j’amène une calamité sur ce lieu ; ( de quiconque en ouïra parler, les oreilles résonneront ; ) (19:3) 4 parce qu’ils m’ont abandonné, et ont aliéné ce lieu, et y ont encensé d’autres dieux qu’ils ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, (19:4) 5 et élevé des tertres à Baal, pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal ; ce que je n’avais point commandé, et point dit, et qui n’était point venu dans ma pensée. (19:5) 6 Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Eternel, où ce lieu ne s’appellera plus Topheth, ni vallée des fils de Hinnom, mais vallée du carnage, (19:6) 7 et je viderai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu, et je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui en veulent à leur vie, et je ferai de leurs cadavres la proie des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. (19:7) 8 Et je rendrai cette ville une désolation et une dérision ; quiconque passera près d’elle frissonnera, et se rira de toutes ses plaies : (19:8) 9 et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles, et ils se mangeront l’un l’autre, dans la détresse et l’angoisse dont les angoisseront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie. (19:9) 10 Et brise la bouteille sous les yeux des hommes venus avec toi, (19:10) 11 et dis-leur : Ainsi parle l’Eternel des armées : Ainsi briserai-je ce peuple et cette ville, comme on brise la poterie, laquelle ne peut plus être remise en état. Et l’on enterrera à Topheth, faute d’autre place pour enterrer. (19:11) 12 Ainsi ferai-je à ce lieu, dit l’Eternel, et à ses habitants, rendant cette ville semblable à Topheth. (19:12) 13 Et les maisons de Jérusalem, et les maisons des rois de Juda, comme le lieu de Topheth, seront impures, toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l’encens à toute l’armée des Cieux, et des libations aux autres dieux. (19:13) 14 Et Jérémie revint de Topheth où l’Eternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis de la maison de l’Eternel, et dit à tout le peuple : (19:14) 15 Ainsi parle l’Eternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, j’amène sur cette ville, et sur toutes ses villes, tous les maux dont je l’ai menacée ; car ils roidissent leur col pour ne point écouter mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 LE Seigneur me dit un jour : Allez, recevez de la main des plus anciens d’entre les prêtres, un vase de terre fait par un potier, (19:1) 2 et allez à la vallée du fils d’Ennom, qui est devant la porte des ouvriers en argile, et vous leur annoncerez les paroles que je vous dirai. (19:2) 3 Vous leur direz : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de Jérusalem. Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber cette ville en une si grande affliction, que quiconque en entendra parler, en sera frappé comme d’un coup de tonnerre ; (19:3) 4 parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont rendu ce lieu profane en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, comme ils l’avaient été à leurs pères, et aux rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ; (19:4) 5 et qu’ils ont bâti un temple à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu, et pour les offrir à Baal en holocauste : ce que je ne leur ai point ordonné, ni ne leur en ai point parlé, et ce qui ne m’est jamais venu dans l’esprit. (19:5) 6 C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, que ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée du carnage. (19:6) 7 Car je renverserai en ce lieu tous les desseins des habitants de Juda et de Jérusalem : je les perdrai par l’épée à la vue de leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent à leur ôter la vie ; et je donnerai leurs corps morts en proie aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Je rendrai cette ville l’objet de l’étonnenent et de la raillerie des hommes. Quiconque y passera, sera épouvanté, et il insultera à tous ses châtiments. (19:8) 9 Je nourrirai les habitants de Jérusalem de la chair de leurs fils, et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis qui ne chercheront que leur mort. (19:9) 10 Vous romprez ce vase de terre devant ces personnes qui iront avec vous, (19:10) 11 et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville comme ce vase de terre est brisé et ne peut plus être rétabli ; et les morts seront ensevelis à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour les ensevelir. (19:11) 12 C’est ainsi que je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je mettrai cette ville dans le même état que Topheth. (19:12) 13 Les maisons de Jérusalem, et les palais des rois de Juda seront impurs comme Topheth ; toutes ces maisons, dis-je, sur les terrasses desquelles ils ont sacrifié à toute la milice du ciel, et où ils ont présenté des oblations à des dieux étrangers. (19:13) 14 Jérémie étant revenu de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé pour prophétiser, se tint à l’entrée de la maison du Seigneur, et dit à tout le peuple : (19:14) 15 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai venir sur cette ville, et sur toutes les villes qui en dépendent, tous les maux que j’ai prédits qui doivent lui arriver, parce qu’ils ont endurci leur tête pour ne point obéir à mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Ainsi dit l’Eternel : Va, et achète une cruche d’un potier de terre, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, (19:1) 2 et sors vers la vallée du fils de Hinnom qui est [devant] l’entrée de la porte de la Poterie ; et là tu proclameras les paroles que je te dirai. (19:2) 3 Et tu diras : Ecoutez la parole de l’Eternel, rois de Juda, et [vous], habitants de Jérusalem ! Ainsi dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu-ci un malheur tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ; (19:3) 4 c’est à raison de ce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont voué ce lieu aux [dieux] étrangers, et y ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n’avaient connus, et ont rempli ce lieu du sang des innocents, (19:4) 5 et ont bâti les hauts-lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocaustes à Baal, [chose] que je n’ai point commandée, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point montée au cœur. (19:5) 6 C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Eternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée du Massacre. (19:6) 7 Je rendrai vain le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci ; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie , et je donnerai leurs cadavres pour nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Et je livrerai cette ville à la désolation et aux sifflets ; quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. (19:8) 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain. dans le siège et dans la détresse dont les presseront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. (19:9) 10 Et tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui seront allés avec toi, et tu leur diras : (19:10) 11 Ainsi dit l’Eternel des armées : je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier qui ne peut se raccommoder ; et faute de place pour enterrer, on enterrera à Tophet... (19:11) 12 C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Eternel, et à ses habitants, en rendant cette ville semblable à Tophet ; (19:12) 13 et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda, qui sont souillées, seront semblables au lieu de Tophet, [savoir] toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont fait fumer le parfum à toute l’armée des cieux, et ont répandu des libations à d’autres dieux. (19:13) 14 Et Jérémie vint de la [vallée de] Tophet où l’Eternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se tint dans le parvis de la Maison de l’Eternel, et dit à tout le peuple : (19:14) 15 Ainsi dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes ses villes tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Le Seigneur me dit : Allez, achetez en présence des anciens du peuple et des plus anciens d’entre les prêtres un vase de terre fait par un potier, (19:1) 2 Et allez à la Vallée du Fils d’Ennom, qui est devant la porte d’Argile, et vous publierez les paroles que je vous dirai. (19:2) 3 Vous leur direz : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de Jérusalem ; voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber sur cette ville une si grande affliction, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler, (19:3) 4 Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont rendu ce lieu profane en offrant des libations à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, comme ils l’avaient été à leurs pères et aux rois de Juda ; et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, (19:4) 5 Et ils ont bâti un temple à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu en holocauste à Baal : choses que je n’ai ni ordonnées, ni dites, et qui ne me sont jamais venues dans l’esprit. (19:5) 6 C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, et ce lier ne sera plus appelé Topheth, ni la Vallée du Fils d’Ennom. mais la Vallée du Carnage. (19:6) 7 Car je dissiperai en ce lieu tous les desseins des habitants de Juda et de Jérusalem ; je les perdrai par l’épée à la vue de leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, et je donnerai leurs cadavres en proie am oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Je rendrai cette ville un objet d’étonnement et de raillerie. Quiconque y passera sera épouvanté, et insultera à tous ses châtiments. (19:8) 9 Je nourrirai les habitants de Jérusalem de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siége, dans l’extrémité ou les réduiront leurs ennemis, qui ne chercheront que leur mort. (19:9) 10 Vous romprez ce vase de terre en présence de ceux qui iront avec vous, (19:10) 11 Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville comme ce vase de terre est brisé, et ne peut plus être réparé ; et les morts seront ensevelis à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour les ensevelir. (19:11) 12 Je traiterai ainsi ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je mettrai cette ville dans le même état que Topheth. (19:12) 13 Les maisons de Jérusalem et les palais des rois de Juda seront souillés comme Topheth ; maisons sur les terrasses desquelles ils ont sacrifié à toute la milice du ciel, et où ils ont offert des libations à des dieux étrangers. (19:13) 14 Jérémie étant revenu de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé prophétiser, se tint à l’entrée de la maison du Seigneur, et dit à tout le peuple : (19:14) 15 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber sur cette ville, et toutes les villes qui en dépendent, tous les maux que j’ai prédits contre elle, parce que tous ont endurci leur tête pour ne point écouter mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. (19:1) 2 Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai. (19:2) 3 Tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler. (19:3) 4 Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ; (19:4) 5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal : Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m’était point venu à la pensée. (19:5) 6 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l’appellera vallée du carnage. (19:6) 7 J’anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. (19:8) 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l’angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie. (19:9) 10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. (19:10) 11 Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer. (19:11) 12 C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth. (19:12) 13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l’encens À toute l’armée des cieux, Et on faisait des libations à d’autres dieux. (19:13) 14 Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple : (19:14) 15 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, (19:1) 2 et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai, et dis : (19:2) 3 Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ; (19:3) 4 parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils m’ont aliéné ce lieu, et qu’ils y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, (19:4) 5 et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocauste à Baal ; ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point monté au cœur. (19:5) 6 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, ou ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie. (19:6) 7 Et je rendrai vain le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de sifflement : quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies. (19:8) 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. (19:9) 10 Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras : (19:10) 11 Ainsi dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier qui ne peut être raccommodé ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer. (19:11) 12 Je ferai ainsi à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth ; (19:12) 13 et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront, comme le lieu de Topheth, impures, — toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l’encens à toute l’armée des cieux, et ont répandu des libations à d’autres dieux. (19:13) 14 Et Jérémie vint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser ; et il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple : (19:14) 15 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase de terre fait par un potier. (19:1) 2 et sors dans la vallée du fils d’Ennom, qui est à l’entrée de la porte d’argile, et là tu publieras les paroles que je te dirai. (19:2) 3 Et tu diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem ; ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais amener une telle affliction sur ce lieu, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler, (19:3) 4 car ils m’ont abandonné et ils ont rendu ce lieu profane, en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, ainsi qu’à leurs pères et aux rois de Juda, et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ; (19:4) 5 et ils ont bâti des hauts lieux à Baal pour brûler leurs enfants dans le feu, comme un holocauste à Baal : ce que je n’ai point ordonné ni prescrit, et qui ne m’est pas venu à la pensée. (19:5) 6 C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée du carnage. (19:6) 7 Je renverserai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem, et je les perdrai par le glaive à la vue de leurs ennemis, et par la main de ceux qui en veulent â leur vie ; et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Je ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie ; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies. (19:8) 9 Je les nourrirai de la chair de leurs fils et de la chair de leurs filles ; l’ami mangera la chair de son ami pendant le siège, dans l’extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie. (19:9) 10 Tu briseras alors le vase sous les yeux des hommes qui iront avec toi, (19:10) 11 et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, sans qu’il puisse être rétabli ; et les morts seront enterrés à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour enterrer. (19:11) 12 C’est ainsi que je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je rendrai cette ville semblable à Topheth. (19:12) 13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme ce lieu de Topheth ; toutes ces maisons sur les terrasses desquelles ils ont sacrifié à toute la milice du ciel, et où ils ont fait des libations à des dieux étrangers. (19:13) 14 Jérémie revint de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé prophétiser, et il se tint dans le parvis de la maison du Seigneur, et il dit à tout le peuple : (19:14) 15 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent tous les maux que j’ai prédits contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 AINSI parla l’Éternel : « Va, achète une cruche au potier qui travaille l’argile, [emmène] quelques-uns des anciens parmi le peuple et des anciens parmi les prêtres, (19:1) 2 et sors dans la vallée de Ben-Hinnom, située à l’entrée de la porte de Harsit ; là tu publieras les paroles que je te dicterai. (19:2) 3 Tu diras : Écoute la parole de l’Éternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Voici, je fais fondre sur cet endroit une calamité telle que les oreilles en tinteront à quiconque en entendra parler. (19:3) 4 Parce qu’ils m’ont abandonné, parce qu’ils ont déshonoré cet endroit en y offrant l’encens à des dieux étrangers, à eux inconnus, eux et leurs ancêtres et les rois de Juda, en remplissant cet endroit du sang des innocents, (19:4) 5 en bâtissant les hauts-lieux de Baal, pour brûler leurs enfants comme holocaustes à Baal, ce que je n’ai ni prescrit ni recommandé et ce qui ne m’est jamais venu à la pensée. (19:5) 6 Aussi des jours vont-ils venir, dit l’Éternel, où l’on n’appellera plus cet endroit Tofèt et Vallée de Ben-Hinnom, mais Vallée du Massacre. (19:6) 7 En ces mêmes lieux, je mettrai à néant les projets de Juda et de Jérusalem, que je ferai succomber sous le glaive de leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie, et je livrerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. (19:7) 8 Je ferai de cette ville une ruine et un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et se mettra à ricaner à la vue de toutes ses plaies. (19:8) 9 Et je les réduirai à dévorer la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; l’un dévorera la chair de l’autre par suite du siège et de la détresse où les étreindront leurs ennemis et leurs mortels adversaires. (19:9) 10 Puis tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui t’auront accompagné, (19:10) 11 et leur diras : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : C’est de la sorte que je briserai ce peuple et cette ville, comme on met en pièces un vase de potier, qui ne peut plus être réparé ; c’est au Tofèt qu’on ensevelira, faute d’autre place pour la sépulture. (19:11) 12 Voilà comme je traiterai cet endroit, dit l’Éternel, et ses habitants, en rendant cette ville semblable au Tofèt. (19:12) 13 Les maisons de Jérusalem et les demeures des rois de Juda seront comme les sites impurs du Tofèt, oui, toutes les maisons sur les terrasses desquelles on offrait de l’encens aux milices célestes, où l’on faisait des libations aux dieux étrangers. (19:13) 14 Puis, Jérémie revint du Tofèt, où Dieu l’avait envoyé pour prophétiser, il s’arrêta dans la cour de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple : (19:14) 15 « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Je vais faire fondre sur cette cité et sur toutes les villes qui en dépendent toute la calamité dont je l’ai menacée, car ils ont raidi leur cou et refusé d’écouter mes paroles. » (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. (19:1) 2 Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai. (19:2) 3 Tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler. (19:3) 4 Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ; (19:4) 5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal : Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m’était point venu à la pensée. (19:5) 6 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l’appellera vallée du carnage. (19:6) 7 J’anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. (19:8) 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l’angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie. (19:9) 10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. (19:10) 11 Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer. (19:11) 12 C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth. (19:12) 13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l’encens À toute l’armée des cieux, Et on faisait des libations à d’autres dieux. (19:13) 14 Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple : (19:14) 15 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres. (19:1) 2 Et sors vers la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la Poterie, et là tu publieras les paroles que je te dirai. (19:2) 3 Tu diras : Écoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais amener sur ce lieu un malheur, tel que les oreilles tinteront à qui en entendra parler ; (19:3) 4 parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont aliéné ce lieu, qu’ils y ont offert de l’encens à des dieux étrangers que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents. (19:4) 5 Ils ont bâti les hauts lieux de Baal, pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal, choses que je n’avais ni commandées, ni dites, et qui n’étaient point montées à mon cœur. (19:5) 6 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du massacre. (19:6) 7 Je rendrai vain dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures. (19:8) 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; ils mangeront la chair les uns des autres, dans l’angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui en veulent à leur vie. (19:9) 10 Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi, (19:10) 11 et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé, et l’on enterrera à Topheth, faute de place pour enterrer. (19:11) 12 Voilà ce que je ferai à ce lieu, — oracle de Yahweh, — et à ses habitants, en rendant cette ville semblable à Topheth. (19:12) 13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront telles que ce lieu de Topheth, souillées : toutes les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à toute l’armée des cieux et versé des libations à des dieux étrangers. (19:13) 14 Jérémie revint de Topheth où Yahweh l’avait envoyé prophétiser, et, se tenant dans le parvis de la maison de Yahweh, il dit à tout le peuple : (19:14) 15 “ Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles. ˮ (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Alors Yahvé dit à Jérémie : Va t’acheter une cruche de potier. Prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres. (19:1) 2 Sors en direction de la vallée de Ben-Hinnom qui est à l’entrée de la porte des Tessons. Là, tu proclameras les paroles que je te dirai. (19:2) 3 Tu diras : Ecoutez la parole de Yahvé, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Voici que j’amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra ! (19:3) 4 Car ils m’ont abandonné, ils ont rendu ce lieu méconnaissable, ils y ont offert l’encens à des dieux étrangers que n’avaient connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents. (19:4) 5 Car ils ont construit des hauts lieux de Baal, pour consumer au feu leurs fils, en holocauste à Baal ; cela je ne l’avais jamais ordonné, je n’en avais jamais parlé, je n’y avais jamais songé ! (19:5) 6 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on n’appellera plus ce lieu Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais bien vallée du Carnage. (19:6) 7 Je viderai de bon sens Juda et Jérusalem, à cause de ce lieu ; je les ferai tomber sous l’épée devant leurs ennemis, par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision, tout passant en restera stupéfait et sifflera devant tant de blessures. (19:8) 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et celle de leurs filles : ils s’entre-dévoreront dans l’angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie. (19:9) 10 Tu briseras cette cruche sous les yeux des gens qui t’auront accompagné (19:10) 11 et tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot : Je vais briser ce peuple et cette ville comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé. On enterrera à Tophèt faute de place pour enterrer. (19:11) 12 Ainsi ferai-je pour ce lieu - oracle de Yahvé - et pour ses habitants, en rendant cette ville semblable à Tophèt. (19:12) 13 Les maisons de Jérusalem et celles des rois de Juda seront impures, tel ce lieu de Tophèt : toutes ces maisons sur le toit desquelles ils ont offert de l’encens à toute l’armée du ciel et versé des libations aux dieux étrangers ! (19:13) 14 Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l’avait envoyé prophétiser, il se posta dans le parvis du Temple de Yahvé et dit à tout le peuple : (19:14) 15 « Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Voici, je vais amener sur cette ville, et toutes ses voisines, tous les malheurs dont je l’ai menacée, car ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter mes paroles. » (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Ainsi a parlé l’Eternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. (19:1) 2 Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai. (19:2) 3 Tu diras : Ecoutez la parole de l’Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler. (19:3) 4 Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ; (19:4) 5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal : Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m’était point venu à la pensée. (19:5) 6 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Eternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l’appellera vallée du carnage. (19:6) 7 J’anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. (19:8) 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l’angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie. (19:9) 10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. (19:10) 11 Et tu leur diras : Ainsi parle l’Eternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer. (19:11) 12 C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Eternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth. (19:12) 13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l’encens A toute l’armée des cieux, Et on faisait des libations à d’autres dieux. (19:13) 14 Jérémie revint de Topheth, où l’Eternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Eternel, et il dit à tout le peuple : (19:14) 15 Ainsi parle l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Va, et tu devras te procurer un flacon de potier en terre cuite et [prendre avec toi] quelques-uns des anciens du peuple et quelques-uns des anciens des prêtres. (19:1) 2 Et tu devras sortir vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la Porte des Tessons. Et là tu devras proclamer les paroles que je te dirai. (19:2) 3 Et tu devras dire : ‘ Entendez la parole de Jéhovah, ô rois de Juda et vous, habitants de Jérusalem ! Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ ‘ “ Voici que je fais venir sur ce lieu un malheur [tel] que quiconque l’apprendra, les oreilles lui tinteront ; (19:3) 4 parce qu’ils m’ont quitté et qu’ils ont entrepris de rendre ce lieu méconnaissable et d’y faire de la fumée sacrificielle pour d’autres dieux que n’avaient connus ni eux, ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda ; et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents. (19:4) 5 Et ils ont bâti les hauts lieux du Baal pour brûler leurs fils dans le feu, en holocaustes au Baal, chose que je n’avais pas ordonnée, et dont je n’avais pas parlé, et qui ne m’était pas montée au cœur. ” ’ (19:5) 6 “ ‘ “ C’est pourquoi, voyez : des jours viennent ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie. (19:6) 7 Oui, je rendrai vain le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu, oui je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur âme. Oui, je livrerai leurs cadavres en nourriture aux créatures volantes des cieux et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Oui, je ferai de cette ville un objet de stupéfaction et de sifflement. Tous ceux qui passeront près d’elle regarderont avec stupeur et siffleront sur toutes ses plaies. (19:8) 9 Oui, je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son semblable, par suite de la détresse et par suite de l’angoisse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur âme. ” ’ (19:9) 10 “ Et tu devras briser le flacon sous les yeux des hommes qui vont avec toi. (19:10) 11 Et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ C’est de cette façon que je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le récipient du potier, de sorte qu’il ne peut plus être réparé ; et à Topheth on enterrera jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer. ” ’ (19:11) 12 “ ‘ C’est ainsi que je ferai à ce lieu ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et à ses habitants, oui pour rendre cette ville comme Topheth. (19:12) 13 Et vraiment les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda deviendront comme le lieu de Topheth, impures, c’est-à-dire toutes les maisons sur les toits desquelles on faisait de la fumée sacrificielle pour toute l’armée des cieux et où l’on versait des libations à d’autres dieux. ’ ” (19:13) 14 Jérémie revint alors de Topheth, où Jéhovah l’avait envoyé prophétiser, puis il se tint dans la cour de la maison de Jéhovah et il dit à tout le peuple : (19:14) 15 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘ Voici que je fais venir sur cette ville et sur toutes ses villes tout le malheur que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont durci leur cou pour ne pas obéir à mes paroles. ’ ” (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Voici ce qu’a dit l’Eternel : « Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les prêtres. (19:1) 2 Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte des tessons, et là, tu proclameras les paroles que je te dirai. (19:2) 3 Tu diras : ‘Ecoutez la parole de l’Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem !’ Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir ici un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis. (19:3) 4 Cela arrivera parce qu’ils m’ont abandonné et ont rendu cet endroit méconnaissable, parce qu’ils y ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, des dieux que ni eux, ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda ne connaissaient, et ont rempli cet endroit de sang innocent. (19:4) 5 Ils ont construit des hauts lieux en l’honneur de Baal pour brûler leurs enfants en holocauste à Baal. Cela, je ne l’avais ni ordonné ni prescrit, cela ne m’était pas venu à la pensée. (19:5) 6 C’est pourquoi, voici que les jours viennent, déclare l’Eternel, où cet endroit ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, mais sera appelé vallée du carnage. (19:6) 7 J’anéantirai ici le conseil de Juda et de Jérusalem. Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par l’intermédiaire de ceux qui en veulent à leur vie. Je donnerai leurs cadavres comme nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront près d’elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures. (19:8) 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et de leurs filles et ils se mangeront les uns les autres, à cause du siège et de l’angoisse que leur imposeront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie. (19:9) 10 Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes qui t’auront accompagné (19:10) 11 et tu leur diras : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, tout comme on brise le vase d’un potier qui ne peut plus être réparé, et l’on enterrera les morts à Topheth, faute de place pour les enterrer ailleurs.’ (19:11) 12 Voilà ce que je ferai à cet endroit et à ses habitants, déclare l’Eternel, et je rendrai cette ville pareille à Topheth. (19:12) 13 Les maisons de Jérusalem et les palais des rois de Juda seront impurs comme l’emplacement de Topheth, toutes les maisons où, sur leurs toits, ils ont fait brûler de l’encens en l’honneur de tous les corps célestes et versé des offrandes liquides en l’honneur d’autres dieux. » (19:13) 14 Ensuite, Jérémie revint de Topheth, où l’Eternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Eternel et dit à tout le peuple : (19:14) 15 « Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tout le mal que je lui ai prédit, parce qu’ils se sont montrés réfractaires au lieu d’écouter mes paroles. » (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Voici ce qu’a dit Jéhovah : « Va chez un potier acheter une cruche en terre cuite. Emmène quelques anciens du peuple et quelques anciens des prêtres, (19:1) 2 et sors vers la vallée du Fils de Hinnom, à l’entrée de la porte des Tessons. Là tu proclameras les paroles que je vais te dire. (19:2) 3 Tu leur diras : “Écoutez la déclaration de Jéhovah, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Voici ce que dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : « “‘Je vais faire venir sur ce lieu un malheur qui va frapper de stupeur tous ceux qui en entendront parler. (19:3) 4 C’est parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont rendu ce lieu méconnaissable. Ils y offrent des sacrifices à d’autres dieux, des dieux que ni eux, ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda n’ont connus, et ils ont rempli ce lieu du sang de personnes innocentes. (19:4) 5 Ils ont construit les hauts lieux de Baal pour y brûler leurs fils en holocauste pour Baal. Or, je n’avais pas ordonné cela et je n’en avais pas parlé, et cela ne m’était jamais venu à l’idée.’” (19:5) 6 « “‘C’est pourquoi, déclare Jéhovah, écoutez ! Un jour viendra où on n’appellera plus ce lieu Tofeth ni vallée du Fils de Hinnom, mais vallée de la Tuerie. (19:6) 7 Je ferai échouer les projets de Juda et de Jérusalem dans ce lieu. Je livrerai les habitants aux épées de leurs ennemis et aux mains de ceux qui cherchent à les faire mourir, et je donnerai leurs cadavres aux oiseaux et aux animaux sauvages pour qu’ils s’en nourrissent. (19:7) 8 Je ferai de cette ville un spectacle horrible, et on sifflera de mépris en la voyant. Oui, tous ceux qui passeront par là regarderont avec horreur et siffleront en raison de tous les fléaux qui lui auront été infligés. (19:8) 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et de leurs filles. Oui, chacun mangera la chair de son semblable. Car la ville sera assiégée, et le désespoir les saisira. Ils seront encerclés par leurs ennemis et par ceux qui cherchent à les faire mourir.’” (19:9) 10 « Alors tu briseras la cruche sous les yeux des hommes qui iront avec toi (19:10) 11 et tu leur diras : “Voici ce que dit Jéhovah des armées : ‘C’est de cette façon que je briserai ce peuple et cette ville, comme quelqu’un qui brise un récipient fabriqué par un potier, de sorte qu’on ne peut plus le réparer. Et ils enterreront les morts à Tofeth jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour les enterrer.’” (19:11) 12 « “Voilà ce que je ferai à ce lieu et à ses habitants, pour rendre cette ville pareille à Tofeth, déclare Jéhovah. (19:12) 13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda deviendront impures comme ce lieu, Tofeth, oui, toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait des sacrifices à toute l’armée du ciel et on versait des offrandes de boissons à d’autres dieux.” » (19:13) 14 Quand Jérémie revint de Tofeth, où Jéhovah l’avait envoyé prophétiser, il se tint dans la cour du temple de Jéhovah et dit à tout le peuple : (19:14) 15 « Voici ce que dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “Je vais faire venir sur cette ville et sur tous les villages voisins tout le malheur que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont obstinément refusé de tenir compte de mes paroles.” » (19:15) | Jérémie 19:1-15 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Ainsi dit le SEIGNEUR : Va, et procure-toi une bouteille de terre d’un potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des prêtres, (19:1) 2 Et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est près de l’entrée du portail est, et proclame là les paroles que je te dirai, (19:2) 3 Et dis : Entendez, la parole du SEIGNEUR, vous, ô rois de Judah, et habitants de Jérusalem : Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir le mal sur ce lieu, ce dont quiconque l’entendra, ses oreilles lui tinteront. (19:3) 4 Parce qu’ils m’ont abandonné, et ont rendu ce lieu étrange, et y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Judah n’ont connus, et ont rempli ce lieu du sang des innocents. (19:4) 5 Et ils ont bâti des hauts lieux à Baal, afin d’y brûler au feu leurs fils, en offrandes consumées à Baal, ce que je n’ai pas commandé, et dont je n’ai pas parlé, et qui n’est pas venu à ma pensée : (19:5) 6 Par conséquent, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Tophet, ni La vallée du fils de Hinnom, mais La vallée de l’abattoir. (19:6) 7 Et j’anéantirai le conseil de Judah et de Jérusalem en ce lieu-ci : je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres à manger aux volatiles du ciel et aux bêtes de la terre. (19:7) 8 Et je ferai que cette ville soit ravagée et devienne un sifflement de désapprobation : quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. (19:8) 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles : et ils mangeront chacun la chair de son compagnon, dans le siège et dans la difficulté dans laquelle leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie les enserreront. (19:9) 10 Puis tu briseras la bouteille à la vue de ceux qui seront allés avec toi. (19:10) 11 Et tu leur diras : Ainsi dit le SEIGNEUR des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé : et ils seront enterrés à Tophet, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer. (19:11) 12 C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit le SEIGNEUR, et à ses habitants : et tellement pour rendre cette ville semblable à Tophet. (19:12) 13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Judah seront souillées comme le lieu de Tophet, à cause de toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l’encens à toute l’armée du ciel, et répandu des offrandes liquides à d’autres dieux. (19:13) 14 Puis Jérémie revint de Tophet, où le SEIGNEUR l’avait envoyé prophétiser : et il se tint debout dans la cour de la maison du SEIGNEUR, et dit à tout le peuple : (19:14) 15 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses agglomérations, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont endurci leur cou, afin qu’ils ne puissent pas entendre mes paroles. (19:15) | Jérémie 19:1-15 |