| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 La requête d’Habacuc le Prophète pour les ignorances. (3:1) 2 Éternel, j’ai ouï ce que tu m’as fait ouïr, et j’ai été saisi de crainte, ô Éternel ! Entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années ; souviens-toi, quand tu es en colère, d’avoir compassion. (3:2) 3 Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran ; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange. (3:3) 4 Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons [sortaient] de sa main ; c’est là où réside sa force. (3:4) 5 La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds. (3:5) 6 Il s’arrêta, et mesura le pays ; il regarda, et fit tressaillir les nations ; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent ; les chemins du monde sont à lui. (3:6) 7 Je vis les tentes de Cusan [accablées] sous la punition ; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés. (3:7) 8 L’Éternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère [était]-elle contre les fleuves ? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer. (3:8) 9 Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, [selon] le serment fait aux Tribus, [savoir ta] parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves. (3:9) 10 Les montagnes te virent, et elles en furent en travail ; l’impétuosité des eaux passa, l’abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut. (3:10) 11 Le soleil et la lune s’arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l’éclair de ta hallebarde. (3:11) 12 Tu marchas sur la terre avec indignation, et foulas les nations avec colère. (3:12) 13 Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance ; tu transperças le Chef, afin qu’il n’y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond ; Sélah. (3:13) 14 Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper ; ils s’égayaient comme pour dévorer l’affligé dans sa retraite. (3:14) 15 Tu marchas avec tes chevaux par la mer ; les grandes eaux ayant été amoncelées. (3:15) 16 J’ai entendu [ce que tu m’as déclaré], et mes entrailles en ont été émues ; à ta voix le tremblement a saisi mes lèvres ; la pourriture est entrée en mes os, et j’ai tremblé dans moimême, car je serai en repos au jour de la détresse, [lorsque] montant vers le peuple, il le mettra en pièces. (3:16) 17 Car le figuier ne poussera point, et il n’y aura point de fruit dans les vignes ; ce que l’olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger ; les brebis seront retranchées du parc, et il n’[y aura] point de bœufs dans les étables. (3:17) 18 Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, et je m’égayerai au Dieu de ma délivrance. (3:18) 19 L’Éternel, le Seigneur [est] ma force, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur Néguinoth. (3:19) | Habaquq 3:1-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. (3:1) 2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid : O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known ; in wrath remember mercy. (3:2) 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. (3:3) 4 And his brightness was as the light ; he had horns coming out of his hand : and there was the hiding of his power. (3:4) 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. (3:5) 6 He stood, and measured the earth : he beheld, and drove asunder the nations ; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow : his ways are everlasting. (3:6) 7 I saw the tents of Cushan in affliction : and the curtains of the land of Midian did tremble. (3:7) 8 Was the LORD displeased against the rivers ? was thine anger against the rivers ? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation ? (3:8) 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. (3:9) 10 The mountains saw thee, and they trembled : the overflowing of the water passed by : the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. (3:10) 11 The sun and moon stood still in their habitation : at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. (3:11) 12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger. (3:12) 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed ; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah. (3:13) 14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages : they came out as a whirlwind to scatter me : their rejoicing was as to devour the poor secretly. (3:14) 15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters. (3:15) 16 When I heard, my belly trembled ; my lips quivered at the voice : rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble : when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. (3:16) 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines ; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat ; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls : (3:17) 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. (3:18) 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds’ feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments. (3:19) | Habakkuk 3:1-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Prière d’Habacuc le prophète sur Sigionoth. (3:1) 2 Eternel, j’ai entendu ce que tu m’as fait entendre, et j’ai été saisi de crainte. O Eternel ! entretiens ton ouvrage parmi le cours des années ; fais connaître d’âge en âge ; souviens-toi, lorsque tu es en colère, d’avoir compassion. (3:2) 3 Dieu vint de Théman ; et le Saint vint du mont de Paran. (Sélah.) Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange. (3:3) 4 Sa splendeur était comme la lumière même, et les rayons sortaient de ses mains ; c’est là que sa force était cachée. (3:4) 5 La mortalité marchait devant lui, et les charbons sortaient à ses pieds. (3:5) 6 Il s’arrêta et il mesura le pays ; il regarda et fit tressaillir les nations ; les montagnes anciennes furent brisées, et les coteaux des siècles s’abaissèrent. Les chemins de l’univers sont à lui. (3:6) 7 Je vis les tentes de Cusçan accablées de tourment ; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés. (3:7) 8 L’Eternel était-il courroucé contre les fleuves ? Ta colère était-elle contre les fleuves ? Ta fureur était-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et sur tes chariots pour la délivrance de ton peuple ? (3:8) 9 Ton arc fut entièrement épuisé de ses flèches, selon le serment que tu avais fait aux tribus d’Israël, et selon ta parole. (Sélah.) Tu fendis la terre en fleuves. (3:9) 10 Les montagnes te virent, et en furent en travail ; l’impétuosité des eaux passa, l’abîme fit retentir sa voix, et il éleva ses mains en haut. (3:10) 11 Le soleil et la lune s’arrêtèrent dans leur demeure ; ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l’éclair de ta hallebarde. (3:11) 12 Tu marchas sur la terre avec indignation ; et tu foulas les nations avec colère. (3:12) 13 Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance avec ton oint ; tu transperças le chef, afin qu’il n’y en eût plus dans la maison du méchant, en découvrant le fondement jusqu’au cou. (Sélah.) (3:13) 14 Tu perças avec ses bâtons le chef des habitans de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me détruire ; ils se réjouissaient comme pour dévorer l’affligé en secret. (3:14) 15 Tu marchas avec tes chevaux par la mer, par la fange des grandes eaux. (3:15) 16 J’ai entendu, et mon ventre en a été ému ; mes lèvres ont tremblé à ta voix. La pourriture est entrée dans mes os, et j’ai tremblé en moi-même ; je serai en repos an jour de la détresse, auquel, en montant en favenr de son peuple, il le mettra en pièces. (3:16) 17 Car le figuier ne poussera point, et il n’y aura point de fruit dans les vignes, ce que l’olivier produit manquera, et pas un champ ne produira rien à manger, les brebis seront retranchées du parc, et il n’y aura point de bœufs dans les étables. (3:17) 18 Mais moi, je me réjouirai en l’Eternel, et je tressaillirai de joie au Dieu de ma délivrance. (3:18) 19 L’Eternel, le Seigneur est ma force ; il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre, sur Néguinoth. (3:19) | Habacuc 3:1-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Prière d’Habacuc, le prophète, sur le mode des chants plaintifs. (3:1) 2 Eternel, j’ai entendu ton annonce et je suis craintif. Eternel, réalise ton œuvre durant ces années, durant ces années manifeste-la ! Dans la colère souviens-toi de la pitié ! (3:2) 3 Dieu arrive de Théman, et le Saint du mont de Paran. (Pause.) Sa magnificence couvre les Cieux, et la terre se remplit de ses louanges. (3:3) 4 Et c’est un éclat pareil au jour, des rayons jaillissent de sa main ; là s’enveloppe sa majesté. (3:4) 5 Devant lui marche la peste, et la contagion paraît sur ses traces. (3:5) 6 Il s’arrête et mesure la terre ; Il regarde et fait trembler les peuples ; les monts éternels éclatent, les collines antiques s’affaissent ; Il [suit] les voies anciennes. (3:6) 7 Je vois dans la détresse les tentes de l’Ethiopie, et trembler les pavillons du pays de Madian. (3:7) 8 Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Eternel ? est-ce contre les fleuves qu’il se courrouce ? est-ce à la mer qu’en veut ta fureur, que tu t’avances avec tes chevaux sur ton char de victoire ? (3:8) 9 Ton arc est tiré, les malédictions sont les traits de ta parole !… (Pause.) (3:9) 10 La terre vomit des fleuves. Les montagnes te voient, elles tremblent, des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il soulève ses bras en haut. (3:10) 11 Le soleil, la lune demeurent dans leur gîte à la lumière de tes flèches qui volent, à la splendeur de l’éclair de ta lance. (3:11) 12 Dans ton courroux tu marches sur la terre, dans ta colère tu écrases les peuples. (3:12) 13 Tu sors pour sauver ton peuple, pour sauver ton Oint. Tu fracasses le faîte de la maison des impies, jusques au comble tu en mets à nu les bases. (Pause.) (3:13) 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs qui s’élancent pour me disperser, se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans l’embuscade. (3:14) 15 Tu foules la mer avec tes chevaux, l’écume des grandes eaux. (3:15) 16 J’ai entendu et mon corps tremble ; à cette voix mes lèvres s’entre-choquent, la carie pénètre mes os, mes genoux tremblent sous moi qui dois être impassible au jour de la détresse, quand mon peuple est assailli par notre oppresseur. (3:16) 17 Car le figuier ne fleurit pas et la vigne ne donne pas de récolte, le jet de l’olivier est trompeur, et les guérets ne donnent point de pain, dans le bercail il y a faute de brebis et plus de bœufs dans les étables. (3:17) 18 Toutefois je mets ma joie en l’Eternel, et mon allégresse en Dieu mon sauveur. (3:18) 19 L’Eternel, le Seigneur est ma force, Il me donne les pieds de la biche pour me faire atteindre mes hauteurs. Au maître chantre sur le mode de mon luth. (3:19) | Habacuc 3:1-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 PRIÈRE du prophète Habacuc, pour les ignorances. (3:1) 2 Seigneur ! j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur ! accomplissez au milieu des temps votre grand ouvrage : vous le ferez connaître au milieu des temps : lorsque vous serez en colère, vous vous souviendrez de votre miséricorde. (3:2) 3 Dieu viendra du côté du Midi, et le Saint de la montagne de Pharan : sa gloire a couvert les cieux ; et la terre est pleine de ses louanges. (3:3) 4 Son éclat sera comme celui de la lumière : sa force est dans ses mains : c’est là que sa puissance est cachée. (3:4) 5 La mort paraîtra devant sa face ; et le diable marchera devant lui. (3:5) 6 Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre : il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire. Les montagnes du siècle ont été réduites en poudre : les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel. (3:6) 7 J’ai vu les tentes des Éthiopiens dressées contre l’iniquité d’Israël, et j’ai vu les pavillons de la terre de Madian dans le trouble et dans l’épouvante. (3:7) 8 Est-ce donc, Seigneur ! que vous êtes en colère contre les fleuves ? est-ce que votre fureur s’exercera sur les fleuves ? est-ce que votre indignation éclatera contre la mer ? vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre. (3:8) 9 Vous préparerez et vous banderez votre arc ; vous accomplirez les promesses que vous avez faites avec serment aux tribus : vous diviserez les fleuves de la terre. (3:9) 10 Les montagnes vous ont vu, et elles ont été saisies de douleur : les grandes eaux se sont écoulées : l’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains vers vous. (3:10) 11 Le soleil et la lune se sont arrêtés dans le lieu de leur demeure ; ils ont poursuivi leur course à la lueur de vos flèches, à l’éclat foudroyant de votre lance. (3:11) 12 Vous avez foulé aux pieds la terre dans votre colère : vous avez épouvanté les nations dans votre fureur. (3:12) 13 Vous êtes sorti pour sauver votre peuple, pour sauver votre peuple par votre Christ : vous avez frappé le chef de la famille de l’impie ; vous avez ruiné sa maison de fond en comble. (3:13) 14 Vous avez maudit son sceptre, et le chef de ses guerriers, qui venaient comme une tempête pour me mettre en poudre, qui venaient avec une joie semblable à celle d’un homme qui dévore le pauvre en secret. (3:14) 15 Vous avez fait un chemin à vos chevaux au travers de la mer, au travers de la fange des grandes eaux. (3:15) 16 J’ai entendu ce que vous m’avez révélé, et mes entrailles ont été émues : mes lèvres ont tremblé au son de votre voix. Que la pourriture entre jusqu’au fond de mes os, et qu’elle me consume au dedans de moi : afin que je sois en repos au jour de mon affliction, et que je me joigne à notre peuple pour marcher avec lui. (3:16) 17 Car le figuier ne fleurira plus, et les vignes ne pousseront plus : l’olivier trompera l’attente, et ne donnera plus d’olives, et les campagnes ne porteront plus de grain pour la nourriture de l’homme : les brebis seront enlevées des bergeries ; et il n’y aura plus de boeufs dans les étables. (3:17) 18 Mais pour moi, je me réjouirai dans le Seigneur : je tressaillirai de joie en Dieu, mon Sauveur. (3:18) 19 Le Seigneur Dieu est ma force ; et il rendra mes pieds légers comme ceux des cerfs : et après avoir vaincu nos ennemis, il me ramènera sur nos montagnes au son des cantiques que je chanterai à sa louange. (3:19) | Habacuc 3:1-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Prière de Habacuc, le prophète, sur Schiguionoth. (3:1) 2 O Eternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, et j’ai craint ! Eternel, donne vie à ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans le courroux, souviens-toi d’avoir compassion ! (3:2) 3 Dieu vient de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran ! (Sélah.) Sa splendeur couvre les cieux, et la terre est pleine de sa louange ; (3:3) 4 et il y a un éclat comme la lumière : des rayons lui [jaillissent] de la main, et c’est là que se cache sa puissance. (3:4) 5 Devant sa face marche la peste, et une flamme ardente sort sur ses pas. (3:5) 6 Il s’arrête, et il fait vibrer la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations, et les montagnes antiques volent en éclats ; les collines Eternelles s’abaissent. Il a des sentiers Eternels. (3:6) 7 Je vois l’iniquité peser sur les tentes de Cuschan ; les tentures de la terre de Madian frémissent. (3:7) 8 Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Eternel ? contre les fleuves qu’est ta colère ? contre la mer qu’est ta fureur, que tu avances sur tes chevaux, sur tes chars, pour le salut ? (3:8) 9 Ton arc s’est dégaîné, mis à nu ; assignées avec serment sont les verges de [ta] parole. (Sélah.) Tu fends la terre en rivières. (3:9) 10 Les montagnes te voient et se tordent de douleur ; les eaux s’abattent en ondées, l’abîme fait retentir sa voix, il étend ses mains en haut. (3:10) 11 Le soleil, la lune s’arrêtent en leur demeure. Ils marchent à la lumière de tes flèches, à l’éclat de l’éclair de ta lance. (3:11) 12 Tu parcours la terre avec indignation, tu broies les nations avec colère. (3:12) 13 Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut, avec ton oint ! Tu écrases le chef de la maison du méchant, la mettant à nu, des fondements jusqu’au comble. (Sélah.) (3:13) 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, [qui] s’élancent pour me disperser ; ils s’en réjouissent, comme de dévorer l’affligé dans les lieux cachés. (3:14) 15 Avec tes chevaux tu marches par la mer, sur les monceaux des grandes eaux. (3:15) 16 J’ai entendu, et mon corps a frémi ; à la voix, mes lèvres se sont entrechoquées, la carie a pénétré dans mes os et j’ai frémi sous moi ; moi, qui serai en repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira. (3:16) 17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura aucun produit dans les vignes ; le fruit de l’olivier trompera l’attente, et les champs ne donneront point de nourriture ; le menu bétail manquera aux parcs, et il n’y aura plus de bœufs dans l’étable. (3:17) 18 Mais moi, je me réjouirai en l’Eternel, je tressaillirai de joie dans le Dieu de mon salut. (3:18) 19 L’Eternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes hauts-lieux. Au chef de musique. Avec mes instruments à cordes. (3:19) | Habacuc 3:1-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Prière du prophète Habacuc pour les ignorances. (3:1) 2 Seigneur, j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, accomplissez au milieu des temps votre grand ouvrage. Vous le ferez connaître au milieu des temps ; lorsque vous serez irrité, vous vous souviendrez de votre miséricorde. (3:2) 3 Dieu viendra du côté du midi, et le Saint de la montagne de Pharan. Sa gloire a couvert les cieux, et la terre est remplie de ses louanges. (3:3) 4 Il sera resplendissant comme la lumière ; sa force est dans ses mains. C’est là que sa puissance est cachée. (3:4) 5 La mort ira devant lui, et le diable précédera ses pas. (3:5) 6 Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre. Il a jeté les yeux sur les nations, et il les a fait fondre comme la cire. Les montagnes du siècle ont été réduites en poudre. Les collines du monde ont été abaissées sous les pas du Dieu éternel. (3:6) 7 J’ai vu les tentes des Éthiopiens dressées contre l’iniquité d’Israël, et j’ai vu les pavillons de Madian dans le trouble. (3:7) 8 Est-ce contre les fleuves, Seigneur, que vous êtes irrité ? Votre fureur s’exercera-t-elle sur les fleuves ? Est-ce contre la mer que votre indignation éclatera, vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre ? (3:8) 9 Vous préparerez et vous banderez votre arc ; vous accomplirez les promesses que vous avez faites avec serment aux tribus. Vous diviserez les fleuves de la terre. (3:9) 10 Les montagnes vous ont vu, et elles ont tremblé ; les grandes eaux se sont écoulées. L’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains. (3:10) 11 Le soleil et la lune s’arrêteront dans leur demeure ; ils marcheront à la lueur de vos flèches, à l’éclat de votre lance foudroyante. (3:11) 12 Dans votre colère, vous foulerez la terre aux pieds ; vous épouvanterez les nations dans votre fureur. (3:12) 13 Vous êtes sorti pour le salut de votre peuple ; vous êtes sorti avec votre christ pour le sauver. Vous avez frappé le chef de la famille de l’impie ; vous avez ruiné sa maison de fond en comble. (3:13) 14 Vous avez maudit son sceptre, et le chef de ses guerriers, qui venaient comme une tempête pour me perdre ; leur joie était semblable à celle d’un homme qui dévore le pauvre en secret. (3:14) 15 Vous avez fait un chemin à vos chevaux à travers la mer, à travers la fange des grandes eaux. (3:15) 16 J’ai entendu, et mes entrailles ont été émues ; à votre voix, mes lèvres ont tremblé. Que le mal pénètre jusqu’au fond de mes os, et me consume au dedans de moi, afin que je sois en repos au jour de l’affliction, et que je me joigne a notre peuple pour marcher avec lui. (3:16) 17 Car le figuier ne fleurira pas, et les vignes ne pousseront point. L’olivier trompera, et les campagnes ne produiront point de grain. Les bergeries seront sans brebis, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. (3:17) 18 Mais pour moi je me réjouirai dans le Seigneur, je tressaillirai de joie en Dieu mon Sauveur. (3:18) 19 Le Seigneur Dieu est ma force, et il rendra mes pieds comme ceux des cerfs. Et vainqueur, il me ramènera sur nos montagnes au son des cantiques que je chanterai à sa louange. (3:19) | Habacuc 3:1-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Prière d’Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.) (3:1) 2 Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions ! (3:2) 3 Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, et sa gloire remplit la terre. (3:3) 4 C’est comme l’éclat de la lumière ; des rayons partent de sa main ; là réside sa force. (3:4) 5 Devant lui marche la peste, et la peste est sur ses traces. (3:5) 6 Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s’abaissent ; les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui. (3:6) 7 Je vois dans la détresse les tentes de l’Éthiopie, et les tentes du pays de Madian sont dans l’épouvante. (3:7) 8 L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, contre la mer que se répand ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ? (3:8) 9 Ton arc est mis à nu ; les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves. (3:9) 10 À ton aspect, les montagnes tremblent ; des torrents d’eau se précipitent ; l’abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut. (3:10) 11 Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille. (3:11) 12 Tu parcours la terre dans ta fureur, tu écrases les nations dans ta colère. (3:12) 13 Tu sors pour délivrer ton peuple, pour délivrer ton oint ; tu brises le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. Pause. (3:13) 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, poussant des cris de joie, comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire. (3:14) 15 Avec tes chevaux tu foules la mer, la boue des grandes eaux. (3:15) 16 J’ai entendu... Et mes entrailles sont émues. à cette voix, mes lèvres frémissent, mes os se consument, et mes genoux chancellent : en silence je dois attendre le jour de la détresse, le jour où l’oppresseur marchera contre le peuple. (3:16) 17 Car le figuier ne fleurira pas, la vigne ne produira rien, le fruit de l’olivier manquera, les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront du pâturage, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. (3:17) 18 Toutefois, je veux me réjouir en l’Éternel, je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut. (3:18) 19 L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. (3:19) | Habacuc 3:1-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionoth. (3:1) 2 Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, [et] j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde ! (3:2) 3 Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ; (3:3) 4 Et sa splendeur était comme la lumière : des rayons lui jaillissaient de la main ; et là se cachait sa force. (3:4) 5 La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas. (3:5) 6 Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles. (3:6) 7 Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent. (3:7) 8 Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ? (3:8) 9 Ton arc était mis à nu,… les verges [de jugement] jurées par [ta] parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières. (3:9) 10 Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut. (3:10) 11 Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance. (3:11) 12 Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère. (3:12) 13 Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. Sélah. (3:13) 14 Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret. (3:14) 15 Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux. (3:15) 16 J’entendis, et mes entrailles tremblèrent ; à la voix [que j’ouïs] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’eusse du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira. (3:16) 17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ; (3:17) 18 Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égayerai dans le Dieu de mon salut. (3:18) 19 L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinoth. (3:19) | Habakuk 3:1-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Prière du prophète Habacuc pour les ignorances. (3:1) 2 Seigneur, j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, faites vivre votre œuvre au milieu des années ; vous la ferez connaître au milieu des années : lorsque vous serez irrité, vous vous souviendrez de la miséricorde. (3:2) 3 Dieu viendra du sud, et le Saint de la montagne de Pharan : Sa gloire a couvert les cieux, et la terre est pleine de sa louange. (3:3) 4 Son éclat est comme la lumière, des rayons sont dans ses mains ; c’est là que sa force est cachée. (3:4) 5 Devant lui marche la mort, et le diable précède ses pas. (3:5) 6 Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre ; il a regardé, et il a fait fondre les nations ; les montagnes séculaires ont été brisées ; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de son éternité. (3:6) 7 J’ai vu dans la détresse les tentes de l’Ethiopie, les pavillons de Madian sont dans l’épouvante. (3:7) 8 Est-ce comme les fleuves que vous êtes irrité, Seigneur ? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou votre indignation contre la mer ? Vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chars. (3:8) 9 Vous préparerez votre arc, selon les serments que vous avez faits aux tribus ; vous diviserez les fleuves de la terre. (3:9) 10 Les montagnes vous ont vu, et elles ont été prises de douleur ; les masses d’eaux se sont écoulées ; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut. (3:10) 11 Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marchent à la lueur de vos flèches, à l’éclat de votre lance foudroyante. (3:11) 12 Dans votre colère, vous foulerez aux pieds la terre ; dans votre fureur, vous épouvanterez les nations. (3:12) 13 Vous êtes sorti pour le salut de votre peuple, pour le sauver avec votre Christ ; vous avez frappé le faîte de la maison de l’impie, vous l’avez ruinée de fond en comble. (3:13) 14 Vous avez maudit son sceptre et le chef de ses guerriers, qui venaient comme un tourbillon pour me disperser ; ils étaient dans l’allégresse, comme celui qui dévore le pauvre en secret. (3:14) 15 Vous avez fait un chemin à vos chevaux à travers la mer, à travers la boue des grandes eaux. (3:15) 16 J’ai entendu, et mes entrailles ont été émues ; mes lèvres ont tremblé à cette voix. Que la pourriture entre dans mes os, et qu’elle me consume au dedans de moi, afin que je sois en repos au jour de l’affliction, et que je me joigne à notre peuple prêt à marcher avec vous. (3:16) 17 Car le figuier ne fleurira point, et les vignes ne pousseront pas ; le fruit de l’olivier mentira, et les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis seront enlevées aux bergeries, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. (3:17) 18 Mais moi je me réjouirai dans le Seigneur, et je tressaillirai d’allégresse en Dieu mon sauveur. (3:18) 19 Le Seigneur Dieu est ma force, et il rendra mes pieds comme ceux des cerfs, et vainqueur, il me ramènera sur mes montagnes, pour lui chanter des psaumes. (3:19) | Habacuc 3:1-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 PRIÈRE du prophète Habacuc, sur le mode des Chighionot ; (3:1) 2 « Seigneur, j’ai entendu ton message et j’ai été pris de crainte ; l’œuvre que tu as projetée, Seigneur, fais-la surgir au cours des années, au cours des années, fais-la connaître ! Mais, au milieu de la colère, souviens-toi de la clémence. (3:2) 3 L’Éternel s’avance du Têmân ; le Saint, du mont Parân, Sélah ! Sa splendeur se répand sur les cieux, et sa gloire remplit la terre. (3:3) 4 C’est un éclat éblouissant comme la lumière, des rayons jaillissent de ses côtés et servent de voile à sa grandeur. (3:4) 5 Devant lui marche la peste, et la fièvre brûlante suit ses pas. (3:5) 6 Il se lève et la terre vacille, il regarde et fait sursauter les peuples ; les antiques montagnes éclatent, les collines éternelles s’affaissent[montagnes et collines] qui sont ses routes séculaires. (3:6) 7 Je vois les huttes de Couchân ployer sous le malheur et frissonner les tentes du pays de Madian. (3:7) 8 Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel, aux fleuves qu’en veut ta colère ? Est-ce à la mer que ton courroux s’adresse, quand tu t’avances avec tes coursiers, sur tes chars de victoire ? (3:8) 9 Ton arc se montre nu, tes serments sont des traits lancés par ton verbe, Sélah ! La terre, s’ouvrant, livre passage à des fleuves. (3:9) 10 A ton aspect, elles tremblent, les montagnes, les eaux roulent impétueuses, l’Abîme fait retentir sa voix, élève ses vagues jusqu’au ciel. (3:10) 11 Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur orbite, à la lumière de tes traits qui volent, à la clarté fulgurante de ta lance. (3:11) 12 Dans ta fureur tu piétines la terre, dans ton courroux tu broies les nations. (3:12) 13 Tu marches au secours de ton peuple, au secours de ton élu ; tu abats les sommités dans la maison du méchant, de la base au faîte tu la démolis, Sélah ! (3:13) 14 Tu transperces avec leurs propres traits ses premiers dignitaires, qui s’élancent comme l’ouragan pour me perdre. Ils triomphent déjà, comptant dévorer le faible dans l’ombre. (3:14) 15 Tu foules la mer avec tes chevaux, les grandes vagues amoncelées. (3:15) 16 J’ai entendu… Et mon sein en frémit ; à cette nouvelle mes lèvres s’entrechoquent. Une langueur s’empare de mes os, je m’affaisse sur moi-même. Puis-je en effet rester calme devant ce jour de malheur qui va se lever sur un peuple pour le décimer ? (3:16) 17 C’est qu’on ne verra pas fleurir le figuier, ni les vignes donner des fruits ; l’olivier refusera son produit et les champs leur tribut nourricier : plus de brebis au bercail, plus de bœufs dans les étables ! (3:17) 18 Et cependant moi, grâce à l’Éternel je retrouverai le bonheur, je me délecterai en Dieu qui me protège. (3:18) 19 Dieu, mon Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et il me fait cheminer sur les hauteurs ! Au chorège qui dirige l’exécution de mes chants. » (3:19) | Habacuc 3:1-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Prière d’Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.) (3:1) 2 Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions ! (3:2) 3 Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, et sa gloire remplit la terre. (3:3) 4 C’est comme l’éclat de la lumière ; des rayons partent de sa main ; là réside sa force. (3:4) 5 Devant lui marche la peste, et la peste est sur ses traces. (3:5) 6 Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s’abaissent ; les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui. (3:6) 7 Je vois dans la détresse les tentes de l’Éthiopie, et les tentes du pays de Madian sont dans l’épouvante. (3:7) 8 L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, contre la mer que se répand ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ? (3:8) 9 Ton arc est mis à nu ; les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves. (3:9) 10 À ton aspect, les montagnes tremblent ; des torrents d’eau se précipitent ; l’abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut. (3:10) 11 Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille. (3:11) 12 Tu parcours la terre dans ta fureur, tu écrases les nations dans ta colère. (3:12) 13 Tu sors pour délivrer ton peuple, pour délivrer ton oint ; tu brises le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. Pause. (3:13) 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, poussant des cris de joie, comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire. (3:14) 15 Avec tes chevaux tu foules la mer, la boue des grandes eaux. (3:15) 16 J’ai entendu... Et mes entrailles sont émues. à cette voix, mes lèvres frémissent, mes os se consument, et mes genoux chancellent : en silence je dois attendre le jour de la détresse, le jour où l’oppresseur marchera contre le peuple. (3:16) 17 Car le figuier ne fleurira pas, la vigne ne produira rien, le fruit de l’olivier manquera, les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront du pâturage, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. (3:17) 18 Toutefois, je veux me réjouir en l’Éternel, je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut. (3:18) 19 L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. (3:19) | Habakuk 3:1-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Prière d’Habacuc le prophète. Sur le mode dithyrambique. (3:1) 2 Yahweh, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton œuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d’avoir pitié. (3:2) 3 Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire. (3:3) 4 C’est un éclat comme la lumière du soleil levant ; des rayons partent de ses mains ; là se cache sa puissance. (3:4) 5 Devant lui marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas. (3:5) 6 Il s’est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d’autrefois. (3:6) 7 J’ai vu dans la détresse les tentes de Cuschan ; les pavillons de la terre de Moab frémissent. (3:7) 8 Est-ce contre des fleuves que Yahweh s’est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ? (3:8) 9 A nu ton arc se découvre ; tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre. (3:9) 10 Les montagnes t’ont vu et tremblent ; une trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut. (3:10) 11 Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance. (3:11) 12 Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère. (3:12) 13 Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’en bas (Séla). (3:13) 14 Tu as percé de ses propres traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser, en poussant des cris de joie, comme s’ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire. (3:14) 15 Tu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l’amas des grandes eaux. (3:15) 16 J’ai entendu, et mes entrailles se sont émues ; à cette voix mes lèvres frémissent, la carie entre dans mes os, mes genoux tremblent sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de détresse ; où l’ennemi montera contre un peuple pour l’opprimer. (3:16) 17 Car alors le figuier ne fleurira pas, il n’y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l’olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. (3:17) 18 Et moi, je veux me réjouir en Yahweh, tressaillir de joie dans le Dieu de mon salut. (3:18) 19 Yahweh, le Seigneur, est ma force ; il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres, sur mes instruments à cordes. (3:19) | Habacuc 3:1-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Prière. De Habaquq le prophète, sur le ton des lamentations. (3:1) 2 Yahvé, j’ai appris ton renom, Yahvé, j’ai redouté ton œuvre ! En notre temps, fais-la revivre ! En notre temps, fais-la connaître ! Dans la colère, souviens-toi d’avoir pitié ! (3:2) 3 Eloah vient de Témân et le Saint du mont Parân. (3:3) 4 Son éclat est pareil au jour, des rayons jaillissent de ses mains, c’est là que se cache sa force. (3:4) 5 Devant lui s’avance la peste, la fièvre marche sur ses pas. (3:5) 6 Il se dresse et fait trembler la terre, il regarde et fait frémir les nations. Alors les monts éternels se disloquent, les collines antiques s’effondrent, ses routes de toujours. (3:6) 7 J’ai vu les tentes de Kushân frappées d’épouvante, les pavillons du pays de Madiân sont pris de tremblements. (3:7) 8 Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de salut ? (3:8) 9 Tu mets à nu ton arc, de flèches tu rassasies sa corde. (3:9) 10 Les montagnes te voient, elles sont dans les transes ; une trombe d’eau passe, l’abîme fait entendre sa voix, en haut il tend les mains. (3:10) 11 Le soleil et la lune restent dans leur demeure ; ils fuient devant l’éclat de tes flèches, sous la lueur des éclairs de ta lance. (3:11) 12 Avec rage tu arpentes la terre, avec colère tu écrases les nations. (3:12) 13 Tu t’es mis en campagne pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint, tu as abattu la maison de l’impie, mis à nu le fondement jusqu’au rocher. (3:13) 14 Tu as percé de tes épieux le chef de ses guerriers qui se ruaient pour nous disperser, avec des cris de joie comme s’ils allaient, dans leur repaire, dévorer un malheureux. (3:14) 15 Tu as foulé la mer avec tes chevaux, le bouillonnement des grandes eaux ! (3:15) 16 J’ai entendu ! Mon sein frémit. A ce bruit mes lèvres tremblent, la carie pénètre mes os, sous moi chancellent mes pas. J’attends en paix ce jour d’angoisse qui se lève contre le peuple qui nous assaille ! (3:16) 17 (Car le figuier ne bourgeonnera plus ; plus rien à récolter dans les vignes. Le produit de l’olivier décevra, les champs ne donneront plus à manger, les brebis disparaîtront du bercail ; plus de bœufs dans les étables.) (3:17) 18 Mais moi je me réjouirai en Yahvé, j’exulterai en Dieu mon Sauveur ! (3:18) 19 Yahvé mon Seigneur est ma force, il rend mes pieds pareils à ceux des biches, sur les cimes il porte mes pas. Du maître de chant. Sur instruments à cordes. (3:19) | Habaquq 3:1-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Prière d’Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes. (3:1) 2 Eternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Eternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions ! (3:2) 3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… – Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre. (3:3) 4 C’est comme l’éclat de la lumière ; Des rayons partent de sa main ; Là réside sa force. (3:4) 5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces. (3:5) 6 Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre ; Il regarde, et il fait trembler les nations ; Les montagnes séculaires se brisent, Les collines antiques s’abaissent ; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui. (3:6) 7 Je vois dans la détresse les tentes de l’Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l’épouvante. (3:7) 8 L’Eternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ? (3:8) 9 Ton arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta parole… – Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves. (3:9) 10 A ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut. (3:10) 11 Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille. (3:11) 12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère. (3:12) 13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. – Pause. (3:13) 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire. (3:14) 15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux. (3:15) 16 J’ai entendu… Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent : En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l’oppresseur marchera contre le peuple. (3:16) 17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. (3:17) 18 Toutefois, je veux me réjouir en l’Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut. (3:18) 19 L’Eternel, le Seigneur, est ma force ; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. (3:19) | Habakuk 3:1-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 La prière de Habaqouq le prophète en chants funèbres : (3:1) 2 Ô Jéhovah, j’ai entendu la rumeur à ton sujet. J’ai commencé à avoir peur, ô Jéhovah, de ton action. Au milieu des années, oh ! fais-lui prendre vie ! Au milieu des années puisses-tu la faire connaître. Durant l’agitation, puisses-tu te souvenir de faire miséricorde. (3:2) 3 Dieu lui-même est alors venu de Témân, oui un Saint du mont Parân. Sèla. Sa dignité a couvert [les] cieux ; et de sa louange s’est remplie la terre. (3:3) 4 Quant à [sa] clarté, elle est devenue comme la lumière. Il avait deux rayons [qui sortaient] de sa main, et là était la cachette de sa force. (3:4) 5 Devant lui marchait la peste, et la fièvre brûlante sortait à [l’endroit de] ses pieds. (3:5) 6 Il s’est arrêté pour secouer [la] terre. Il a vu et puis a fait bondir les nations. Et les montagnes éternelles se sont brisées ; les collines de durée indéfinie se sont courbées. À lui les marches d’autrefois. (3:6) 7 Sous ce qui est malfaisant j’ai vu les tentes de Koushân. Les toiles du pays de Madiân s’agitaient. (3:7) 8 Est-ce contre les fleuves, ô Jéhovah, est-ce contre les fleuves que s’est mise à brûler ta colère, ou ta fureur est-elle [dirigée] contre la mer ? Car tu es alors monté sur tes chevaux ; tes chars furent le salut. (3:8) 9 Dans [sa] nudité ton arc se découvre. Les serments des tribus sont la chose dite. Sèla. De fleuves tu as alors fendu [la] terre. (3:9) 10 Les montagnes t’ont vu ; elles ont été prises de violentes douleurs. Un orage d’eaux est passé. L’abîme d’eau a fait entendre son bruit. En haut il a levé ses mains. (3:10) 11 Soleil — lune — se sont arrêtés, dans leur demeure grandiose. Comme la lumière allaient tes flèches. L’éclair de ta lance servait de clarté. (3:11) 12 Avec des invectives tu marchais [par] la terre. Avec colère tu battais [les] nations [comme on bat le grain]. (3:12) 13 Et tu es sorti pour le salut de ton peuple, pour sauver ton oint. Tu as brisé le chef de la maison du méchant. Les fondations ont été dénudées, jusqu’au cou. Sèla. (3:13) 14 Avec ses propres bâtons tu as percé [la] tête de ses guerriers [quand] ils fonçaient en tempête pour me disperser. Leur jubilation était comme celle de gens déterminés à dévorer un affligé dans une cachette. (3:14) 15 Tu es passé par la mer [avec] tes chevaux, [par] l’amoncellement des eaux immenses. (3:15) 16 J’ai entendu, et mon ventre s’agitait ; au bruit, mes lèvres ont frémi ; la pourriture entrait dans mes os ; et dans ma situation j’étais agité, pour que j’attende calmement le jour de la détresse, quand [il] montera vers le peuple, [pour] l’assaillir. (3:16) 17 Même si [le] figuier ne fleurit pas et qu’il n’y ait pas de production dans les vignes ; oui, [même si] le travail de [l’]olivier avorte et que les terrasses ne produisent pas de nourriture ; [même si le] petit bétail est vraiment coupé de [l’]enclos et qu’il n’y ait pas de gros bétail dans les parcs — (3:17) 18 pour moi, toutefois, je veux exulter en Jéhovah lui-même ; je veux être joyeux dans le Dieu de mon salut. (3:18) 19 Jéhovah le Souverain Seigneur est mon énergie vitale ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et sur mes hauteurs il me fera marcher. (3:19) | Habaqouq 3:1-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Prière du prophète Habakuk. Sur le mode des complaintes. (3:1) 2 Eternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, Eternel, dans le cours des années fais-la connaître, mais dans ta colère souviens-toi de ta compassion ! (3:2) 3 Dieu vient de Théman, le Saint vient des monts de Paran. –Pause. Sa majesté couvre le ciel et sa gloire remplit la terre. (3:3) 4 C’est comme l’éclat de la lumière : des rayons partent de sa main ; là réside sa force. (3:4) 5 Devant lui avance la peste, et la fièvre marche sur ses traces. (3:5) 6 Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre, il regarde, et il fait trembler les nations ; les montagnes éternelles se brisent, les collines anciennes s’abaissent. A lui les sentiers d’autrefois ! (3:6) 7 Je vois les tentes de l’Ethiopie réduites à rien, et les tentes du pays de Madian sont dans l’épouvante. (3:7) 8 L’Eternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, est-ce contre la mer que se déverse ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ? (3:8) 9 Tu prépares ton arc, tes serments sont les flèches de ta parole. –Pause. Tu fends la terre par des torrents. (3:9) 10 A ton aspect, les montagnes tremblent, des trombes d’eau s’abattent, l’abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut. (3:10) 11 Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur résidence, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille. (3:11) 12 Tu parcours la terre dans ta fureur, tu écrases les nations dans ta colère. (3:12) 13 Tu sors pour délivrer ton peuple, pour délivrer celui que tu as consacré par onction. Tu brises le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. –Pause. (3:13) 14 Tu transperces de leurs propres flèches la tête de ses chefs qui se précipitaient comme une tempête pour nous disperser. Ils poussaient des cris de joie, comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire. (3:14) 15 Avec tes chevaux tu parcours la mer, le bouillonnement de grandes eaux. (3:15) 16 J’ai entendu et je suis tout bouleversé. A cette voix, mes lèvres tremblent, la pourriture vient dans mes os et mes jambes tremblent. Sans bouger j’attends le jour de la détresse, le jour où notre assaillant marchera contre le peuple. (3:16) 17 En effet, le figuier ne fleurira pas, la vigne ne produira rien, le fruit de l’olivier manquera, les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront du pâturage, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables. (3:17) 18 Mais moi, je veux me réjouir en l’Eternel, je veux être dans l’allégresse à cause du Dieu de mon salut. (3:18) 19 L’Eternel, le Seigneur, est ma force : il rend mes pieds semblables à ceux des biches et il me fait marcher sur mes hauteurs. Au chef de chœur. Avec instruments à cordes. (3:19) | Habakuk 3:1-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Prière du prophète Habacuc, sous forme de complaintes : (3:1) 2 Ô Jéhovah, j’ai entendu ce qu’on dit à ton sujet. Ton action me remplit de crainte, ô Jéhovah ! Fais-la s’accomplir dans le cours des années ! Fais-la connaître dans le cours des années ! Au milieu de l’agitation, souviens-toi de faire miséricorde. (3:2) 3 Dieu est venu de Témân ; le Saint, du mont Parân. (Sèla.) Sa majesté a couvert le cielet sa louange a rempli la terre. (3:3) 4 Il brillait comme la lumière. Deux rayons jaillissaient de sa main, là où se cachait sa force. (3:4) 5 L’épidémie le précédaitet la fièvre brûlante le suivait. (3:5) 6 Il s’est arrêté et a fait trembler la terre. D’un regard, il a fait bondir les nations. Les montagnes éternelles se sont briséeset les collines anciennes se sont courbées. Les chemins d’autrefois lui appartiennent. (3:6) 7 J’ai vu le malheur dans les tentes de Koushân. Les toiles des tentes du pays de Madian ont tremblé. (3:7) 8 Est-ce contre les fleuves, ô Jéhovah, est-ce contre les fleuves que ta colère brûle ? Ou est-ce contre la mer que ta fureur est dirigée ? Car tu es monté sur tes chevaux ; tes chars ont été victorieux. (3:8) 9 Ton arc est sorti de son fourreau, il est prêt. Les bâtons sont chargés de mission par un serment. (Sèla.) Tu as fendu la terre avec des fleuves. (3:9) 10 Les montagnes se sont tordues de douleur en te voyant. Des pluies torrentielles se sont abattues. L’abîme d’eau a rugi. Il a levé ses mains bien haut. (3:10) 11 Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure grandiose. Tes flèches sont sorties comme la lumière. Ta lance a brillé comme l’éclair. (3:11) 12 Tu as parcouru la terre avec indignation. Tu as piétiné les nations dans ta colère. (3:12) 13 Tu es sorti pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint. Tu as écrasé le chef de la maison du méchant. Elle a été démolie de fond en comble. (Sèla.) (3:13) 14 Tu as percé la tête de ses guerriers avec ses propres armesquand ils se précipitaient pour me disperser. Dans leur cachette, ils se réjouissaient de dévorer un affligé. (3:14) 15 Tu es passé par la mer avec tes chevaux, par le bouillonnement des eaux immenses. (3:15) 16 J’ai entendu et je me suis mis à frissonner ; au bruit, mes lèvres ont tremblé. La pourriture est entrée dans mes os ; mes jambes se sont mises à trembler. Mais j’attends calmement le jour de la détresse, car il va venir sur ceux qui nous attaquent. (3:16) 17 Même si le figuier ne fleurit paset que les vignes ne donnent pas de fruits, même si on ne récolte pas d’oliveset que les champs ne produisent pas de nourriture, même si le petit bétail disparaît de l’encloset qu’il n’y ait pas de gros bétail dans l’étable, (3:17) 18 moi, toutefois, j’exulterai en Jéhovah ; je trouverai ma joie dans le Dieu qui me sauve. (3:18) 19 Le Souverain Seigneur Jéhovah est ma force ; il rendra mes pieds aussi agiles que ceux des biches, il me fera marcher sur les hauteurs. (3:19) | Habacuc 3:1-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Prière d’Habacuc, le prophète, sur Shiguionoth. (3:1) 2 Ô SEIGNEUR, j’ai entendu ton discours, et fut effrayé : ô SEIGNEUR, ranime ton œuvre au milieu des années, au cours des années fais-la connaître : dans le courroux souviens-toi de la miséricorde. (3:2) 3 Dieu vint de Teman, et le Seul Saint du mont Paran. Selah. Sa gloire couvrit les cieux, et la terre fut remplie de sa louange. (3:3) 4 Et son éclat était comme la lumière : il avait des cornes sortant de sa main : et là, était cachée son pouvoir. (3:4) 5 Devant lui allait la pestilence, et les charbons brûlants sortaient à ses pieds. (3:5) 6 Il se tint, et mesura la terre : il contempla, et chassa les nations les unes des autres : et les montagnes sempiternelles furent disséminées, les collines perpétuelles s’affaissèrent : ses chemins sont sempiternels. (3:6) 7 Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction : et les tentures du pays de Midian tremblèrent. (3:7) 8 Le SEIGNEUR était-il mécontent contre les fleuves ? Ta colère était-elle contre les fleuves ? Ton courroux était-il contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, et sur tes chariots de salut ? (3:8) 9 Ton arc était mis à nu, selon le serment fait aux tribus, savoir ta parole. Selah. Tu fendis la terre avec des rivières. (3:9) 10 Les montagnes te virent, et elles tremblèrent : l’impétuosité de l’eau passa : l’abîme fit retentir sa voix, et éleva ses mains en haut. (3:10) 11 Le soleil et la lune s’arrêtèrent dans leur habitation : à la lumière de tes flèches ils allèrent, et à la brillance de ta lance étincelante. (3:11) 12 Tu marchas à travers le pays avec indignation, tu piétinas les païens avec colère. (3:12) 13 Tu sors pour le salut de ton peuple, savoir pour le salut avec ton oint : tu blessas la tête de la maison du pervers, en découvrant le fondement jusqu’au cou. Selah. (3:13) 14 Tu perças avec ses barres la tête de ses villages : ils sortirent comme un tourbillon pour me disperser : leur réjouissance était comme pour dévorer le pauvre en cachette. (3:14) 15 Tu marchas à travers la mer avec tes chevaux, à travers l’amoncellement des grandes eaux. (3:15) 16 Lorsque j’entendis, mon ventre trembla, mes lèvres frémirent à la voix : la pourriture entra dans mes os, et je tremblais en moi-même, afin que je puisse me reposer au jour de l’inquiétude : lorsqu’il montera vers le peuple, il les envahira avec ses troupes. (3:16) 17 ¶ Bien que le figuier ne fleurira pas, il n’y aura pas non plus de fruit dans les vignes : le rapport de l’olivier fera défaut, et les champs ne produiront aucune nourriture : le menu bétail sera retranché du parc, et il n’y aura plus de gros bétail dans les stalles : (3:17) 18 Toutefois je me réjouirai dans le SEIGNEUR, je m’égayerai dans le Dieu de mon salut. (3:18) 19 Le SEIGNEUR Dieu est ma vigueur, et fera de mes pieds semblables aux pieds des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître des chanteurs sur mes instruments à cordes. (3:19) | Habacuc 3:1-19 |