Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes. (6:13)
2 Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure ! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d’un excellent ouvrier. (7:1)
3 Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet. (7:2)
4 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette. (7:3)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont [comme] les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim ; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas. (7:4)
6 Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l’écarlate ; Le Roi est attaché aux galeries [pour te contempler]. (7:5)
7 Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse ! (7:6)
8 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes. (7:7)
9 J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et j’empoignerai ses branches ? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne ; et l’odeur de ton visage, comme l’odeur des pommes ; (7:8)
10 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants. (7:9)
11 Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi. (7:10)
12 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. (7:11)
13 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours. (7:12)
14 Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t’ai conservés, ô mon bien-aimé. (7:13)
Cantique
7:13-13
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 Return, return, O Shulamite ; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite ? As it were the company of two armies. (6:13)
2 How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter ! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. (7:1)
3 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor : thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. (7:2)
4 Thy two breasts are like two young roes that are twins. (7:3)
5 Thy neck is as a tower of ivory ; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim : thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. (7:4)
6 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple ; the king is held in the galleries. (7:5)
7 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights ! (7:6)
8 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. (7:7)
9 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof : now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples ; (7:8)
10 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. (7:9)
11 I am my beloved’s, and his desire is toward me. (7:10)
12 Come, my beloved, let us go forth into the field ; let us lodge in the villages. (7:11)
13 Let us get up early to the vineyards ; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth : there will I give thee my loves. (7:12)
14 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. (7:13)
Song
7:13-13
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Reviens, reviens, ô Sçulamithe, reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous dans la Sçulamithe ? Comme l’assemblée de deux camps. (6:13)
2 Fille de prince, que tes démarches sont belles, avec ta chaussure ! L’enceinte de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d’un excellent ouvrier. (7:1)
3 Ton nombril est comme une tasse ronde, toute comble de breuvage ; ton ventre est comme un tas de blé entouré de muguet. (7:2)
4 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette. (7:3)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux sont comme les viviers qui sont à Hesçbon, près de la porte de Bath-rabbim ; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. (7:4)
6 Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux les plus déliés de ta tête sont comme de l’écarlate. Le roi est attaché aux galeries pour te regarder. (7:5)
7 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices ! (7:6)
8 Cette stature que tu as est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins. (7:7)
9 J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et je prendrai ses branches ; et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne, et l’odeur de ton visage, comme l’odeur des pommes ; (7:8)
10 Et ton palais comme le bon vin qui coule droit à mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment. (7:9)
11 Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend à moi. (7:10)
12 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. (7:11)
13 Levons-nous le matin pour aller aux vignes ; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; c’est là que je te donnerai mes amours. (7:12)
14 Les mandragores jettent leur odeur, et à rios portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des nouveaux et des vieux, que je t’ai gardés, ô mon bien-aimé ! (7:13)
Cantique
7:13-13
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 — Reviens ! reviens ! Sulamithe ; reviens ! reviens ! afin que nous te voyions ! — Pourquoi regardez-vous la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? — (7:1)
2 — Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers ouvragés par les mains de l’artiste ; (7:2)
3 ta taille est une coupe arrondie où ne manque jamais le vin parfumé ; ton sein, un tas de froment enclos dans des lys, (7:3)
4 tes deux mamelles, comme les deux faons jumeaux d’une biche ; (7:4)
5 ton col, comme une tour d’ivoire, tes yeux, comme les étangs d’Hesbon à la porte de Beth-Rabbim, ton nez, comme la tour du Liban qui regarde Damas, (7:5)
6 ta tête élevée est pareille au Carmel, et tes cheveux, à la pourpre royale, dans les réseaux qui les retiennent. (7:6)
7 Que tu es belle et que tu es attrayante, ô mon amour, avec tes charmes ! (7:7)
8 Par ce port qui est le tien, tu ressembles au palmier, et ta gorge présente deux grappes du dattier. (7:8)
9 Je dis : Je veux m’élancer à la cime du palmier, et saisir ses rameaux ! Que ton sein soit comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton haleine, comme la pomme [de Cydon], (7:9)
10 et ta bouche, comme un vin excellent — qui coule facilement pour mon bien-aimé, glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment. (7:10)
11 Je suis à mon bien-aimé, et l’objet de ses désirs. (7:11)
12 Viens, mon bien-aimé, allons aux champs, demeurons au village ! (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour. (7:13)
14 Les pommes d’amour donnent leur parfum, et à notre porte nous avons tous les fruits exquis de la saison nouvelle, et des saisons passées : mon bien-aimé, je les garde pour toi. (7:14)
Cantique
7:1-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions. (6:12)
2 QUE verrez-vous dans la Sulamite, sinon des choeurs de musique dans un camp d’armée ? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince ! par l’agrément de votre chaussure ! Les jointures de vos hanches sont comme des colliers travaillés par la main d’un excellent ouvrier. (7:1)
3 Votre nombril est comme une coupe faite au tour, où il ne manque jamais de liqueur. Votre ventre est comme un monceau de froment, tout environne de lis. (7:2)
4 Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d’un chevreuil. (7:3)
5 Votre cou est comme une tour d’ivoire. Vos yeux sont comme les piscines d’Hésébon, situées à la porte du plus grand concours des peuples. Votre nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. (7:4)
6 Votre tête est comme le mont Carmel ; et les cheveux de votre tête sont comme la pourpre du roi, liée et teinte deux fois dans les canaux des teinturiers. (7:5)
7 Que vous êtes belle et pleine de grâces, à vous qui êtes ma très-chère, et les délices de mon coeur ! (7:6)
8 Votre taille est semblable à un palmier, et vos mamelles à des grappes de raisin. (7:7)
9 J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et j’en cueillerai des fruits, et vos mamelles seront comme des grappes de raisin, et l’odeur de votre bouche comme celle des pommes. (7:8)
10 Ce qui sort de votre gorge est comme un vin excellent. [vers-b]Il est digne d’être bu par mon bien-aimé, et longtemps goûté entre ses lèvres et ses dents. (7:9)
11 Je suis à mon bien-aimé, et son coeur se tourne vers moi. (7:10)
12 Venez, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages. (7:11)
13 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes : voyons si la vigne a fleuri ; si les fleurs produisent des fruits ; si les pommes de grenade sont en fleur : c’est là que je vous offrirai mes mamelles. (7:12)
14 Les mandragores ont répandu leur odeur : nous avons toutes sortes de fruits à nos portes. Je vous ai gardé, ô mon bien-aimé ! les nouveaux et les anciens. (7:13)
Cantique
7:12-13
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Reviens, reviens, ô Sulammithe ! reviens, reviens, que nous te contemplions ! Que contempleriez-vous dans la Sulammithe ? comme la danse de deux camps. (6:13)
2 Que tes pas sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste. (7:1)
3 Ta taille est comme une urne arrondie, où ne manque pas le vin parfumé. Ton corps est un tas de froment entouré de lis. (7:2)
4 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle. (7:3)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesçbon, près de la porte de Bath-rabbim ; ton nez, comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. (7:4)
6 Ta tête, sur toi, est comme le Carmel, et la chevelure flottante de ta tête, comme la pourpre. Le roi est enlacé dans ses [boucles] ruisselantes. (7:5)
7 Que tu es belle, et que tu es agréable, ô [mon] amour, au milieu des délices ! (7:6)
8 Ton port ressemble au palmier, et tes mamelles, à [ses] grappes. (7:7)
9 J’ai dit : Je monterai au palmier, j’en saisirai les rameaux pendants. Et que tes mamelles soient donc comme les grappes de la vigne, et l’odeur de ton souffle comme celle des cédrats ; (7:8)
10 et que ton palais soit comme un vin excellent coulant aisément pour mon bien-aimé, et se glissant entre les lèvres de ceux qui s’endorment. (7:9)
11 Je suis à mon bien-aimé, et son désir se rapporte à moi. (7:10)
12 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. (7:11)
13 Dès le matin nous irons aux vergers nous verrons si la vigne a bourgeonné, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mes amours. (7:12)
14 Les mandragores donnent leur odeur, et nous avons à nos portes tous les fruits exquis, de nouveaux et aussi d’anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi ! (7:13)
Cantique
7:13-13
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Revenez, revenez, ô Sulamite ; revenez, revenez, afin que nous vous considérions. (6:12)
2 Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon des chœurs de musique dans un camp d’armée ? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince, avec votre superbe chaussure ! Les contours de votre taille ressemblent à ces colliers, ouvrage d’une main habile. (7:1)
3 Vous êtes en tout accomplie comme une coupe arrondie au tour et toujours pleine. Votre sein est comme un monceau de froment environné de lis. (7:2)
4 Vos deux mamelles sont semblables aux deux petits jumeaux de la gazelle. (7:3)
5 Votre cou est comme une tour d’ivoire. Vos yeux sont comme les piscines d’Hésebon, situées à la porte du plus grand concours des peuples. Votre nez est beau comme la tour du Liban qui regarde Damas. (7:4)
6 Votre tête est comme le Carmel, et votre chevelure comme la pourpre du roi, liée en replis. (7:5)
7 Que vous êtes belle et ravissante, ô ma très-chère, les délices de mon âme ! (7:6)
8 Votre stature est semblable au palmier, et votre sein aux grappes de raisin. (7:7)
9 J’ai dit : Je monterai sur le palmier et j’en cueillerai des fruits ; et vos mamelles seront comme les grappes de la vigne, et le souffle de votre bouche comme l’odeur des pommes de grenade. (7:8)
10 L’accent de votre voix est comme un vin généreux digne d’être bu par mon bien-aimé, et longtemps savouré avec délices entre ses lèvres et ses dents. (7:9)
11 Je suis à mon bien-aimé, et son cœur est tourné vers moi. (7:10)
12 Venez, mon bien-aimé, sortons dans la campagne, demeurons dans les villages. (7:11)
13 Dès le matin levons-nous pour aller vers les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; là je vous prodiguerai mon amour. (7:12)
14 Les mandragores ont répandu leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits. Je vous ai gardé, mon bien-aimé, les nouveaux et les anciens. (7:13)
Cantique
7:12-13
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? (7:1)
2 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, œuvre des mains d’un artiste. (7:2)
3 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas ; ton corps est un tas de froment, entouré de lis. (7:3)
4 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle. (7:4)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde du côté de Damas. (7:5)
6 Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; un roi est enchaîné par des boucles ! ... (7:6)
7 Que tu es belle, que tu es agréable, ô mon amour, au milieu des délices ! (7:7)
8 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à des grappes. (7:8)
9 Je me dis : Je monterai sur le palmier, j’en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes, (7:9)
10 et ta bouche comme un vin excellent, ... — Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment ! (7:10)
11 Je suis à mon bien-aimé, et ses désirs se portent vers moi. (7:11)
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages ! (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13)
14 Les mandragores répandent leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. (7:14)
Cantique
7:1-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. — Que verriez-vous dans la Sulamithe ? — Comme la danse de deux bandes. (6:13)
2 — Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste. (7:1)
3 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis. (7:2)
4 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle. (7:3)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ; (7:4)
6 ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles. (7:5)
7 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices ! (7:6)
8 Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes. (7:7)
9 J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes, (7:8)
10 et ton palais comme le bon vin,… Qui coule aisément pour mon bien-aimé, [et] qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment. (7:9)
11 Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi. (7:10)
12 — Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. (7:11)
13 Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours. (7:12)
14 Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi ! (7:13)
Cantique
7:13-13
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions. (6:12)
2 Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les chœurs de danse d’un camp ? Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, ô fille du prince ! Les jointures de tes hanches sont comme des colliers travaillés par la main d’un artiste. (7:1)
3 Ton nombril est une coupe faite au tour, où des liqueurs exquises ne manquent jamais. Ton sein est comme un monceau de froment entouré de lis. (7:2)
4 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une gazelle. (7:3)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d’Hésebon, situées près de la porte où s’assemble la foule. Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. (7:4)
6 Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du roi, liée et teinte dans les canaux des teinturiers. (7:5)
7 Que tu es belle et charmante, ô ma bien-aimée, parmi les délices ! (7:6)
8 Ta taille ressemble à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin. (7:7)
9 J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et je cueillerai ses fruits, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et les parfums de ta bouche comme celui des pommes. (7:8)
10 Ta gorge est comme un vin excellent, digne d’être bu par mon bien-aimé, et savouré entre ses lèvres et ses dents. (7:9)
11 Je suis à mon bien-aimé, et son cœur se tourne vers moi. (7:10)
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages. (7:11)
13 Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si ses fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; c’est là que je te donnerai mon amour. (7:12)
14 Les mandragores ont exhalé leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits : nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés. (7:13)
Cantique
7:12-13
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 REVIENS, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder ! Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux chœurs ? (7:1)
2 Que tes pas sont ravissants dans tes brodequins, fille de noble race ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre d’une main d’artiste. (7:2)
3 Ton giron est comme une coupe arrondie, pleine d’un breuvage parfumé ; ton corps est comme une meule de froment, bordée de roses. (7:3)
4 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche. (7:4)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les piscines de Hesbon, près de la porte de Bâth-Rabbîm ; ton nez comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas. (7:5)
6 Ta tête est posée sur toi, pareille au Carmel, les boucles de tes cheveux ressemblent à l’écarlate : un roi serait enchaîné par ces boucles ! (7:6)
7 Que tu es belle, que tu es attrayante, mon amour, dans l’enivrement des caresses ! (7:7)
8 Cette taille qui te distingue est semblable à un palmier, et tes seins à des grappes. (7:8)
9 Je me suis dit : « Je monterai au palmier, je saisirai ses rameaux ; que tes seins soient pour moi comme des grappes de la vigne, et l’odeur de tes narines comme celle des pommes ; (7:9)
10 et ton palais comme un vin exquis… — Qui coule doucement pour mon bien-aimé et rend loquaces même les lèvres assoupies. (7:10)
11 Je suis à mon bien-aimé, et lui, il est épris de moi. (7:11)
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les hameaux. (7:12)
13 De bon matin, nous irons dans les vignes, nous verrons si les ceps fleurissent, si les bourgeons ont éclaté, si les grenades sont en fleurs. Là je te prodiguerai mes caresses. (7:13)
14 Les mandragores répandent leur parfum ; à nos portes se montrent les plus beaux fruits, nouveaux et anciens, que j’ai réservés pour toi, mon bien-aimé ! (7:14)
Cantique
7:1-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? (7:1)
2 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, œuvre des mains d’un artiste. (7:2)
3 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas ; ton corps est un tas de froment, entouré de lis. (7:3)
4 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle. (7:4)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde du côté de Damas. (7:5)
6 Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; un roi est enchaîné par des boucles ! ... (7:6)
7 Que tu es belle, que tu es agréable, ô mon amour, au milieu des délices ! (7:7)
8 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à des grappes. (7:8)
9 Je me dis : Je monterai sur le palmier, j’en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes, (7:9)
10 et ta bouche comme un vin excellent, ... — Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment ! (7:10)
11 Je suis à mon bien-aimé, et ses désirs se portent vers moi. (7:11)
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages ! (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13)
14 Les mandragores répandent leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. (7:14)
Cantique
7:1-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. [verset-b]Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm. (7:1)
2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, œuvre d’un artiste. (7:2)
3 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis. (7:3)
4 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle. (7:4)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d’Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas. (7:5)
6 Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge : un roi est enchaîné à ses boucles. (7:6)
7 Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices ! (7:7)
8 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes. (7:8)
9 J’ai dit : je monterai au palmier, j’en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes, (7:9)
10 et ton palais comme un vin exquis !... [vers-b]Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment. (7:10)
11 Je suis à mon bien-aimé, et c’est vers moi qu’il porte ses désirs. (7:11)
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages. (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour. (7:13)
14 Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. (7:14)
Cantique
7:1-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Reviens, reviens, Sulamite ; reviens, reviens, que nous te regardions ! Pourquoi regardez-vous la Sulamite, dansant comme en un double chœur ? (7:1)
2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbe de tes flancs est comme un collier, œuvre des mains d’un artiste. (7:2)
3 Ton nombril forme une coupe, que les vins n’y manquent pas ! Ton ventre, un monceau de froment, de lis environné. (7:3)
4 Tes deux seins ressemblent à deux faons, jumeaux d’une gazelle. (7:4)
5 Ton cou, une tour d’ivoire. Tes yeux, les piscines de Heshbôn, près de la porte de Bat-Rabbim. Ton nez, la tour du Liban, sentinelle tournée vers Damas. (7:5)
6 Ton chef se dresse, semblable au Carmel, et ses nattes sont comme la pourpre ; un roi est pris à tes boucles. (7:6)
7 Que tu es belle, que tu es charmante, ô amour, ô délices ! (7:7)
8 Dans ton élan tu ressembles au palmier, tes seins en sont les grappes. (7:8)
9 J’ai dit : Je monterai au palmier, j’en saisirai les régimes. Tes seins, qu’ils soient des grappes de raisin, le parfum de ton souffle, celui des pommes ; (7:9)
10 tes discours, un vin exquis ! Il va droit à mon bien-aimé, comme il coule sur les lèvres de ceux qui sommeillent. (7:10)
11 Je suis à mon bien-aimé, et vers moi se porte son désir. (7:11)
12 Viens, mon bien-aimé, allons aux champs ! Nous passerons la nuit dans les villages, (7:12)
13 dès le matin nous irons aux vignobles. Nous verrons si la vigne bourgeonne, si ses pampres fleurissent, si les grenadiers sont en fleur. Alors je te ferai le don de mes amours. (7:13)
14 Les mandragores exhalent leur parfum, à nos portes sont tous les meilleurs fruits. Les nouveaux comme les anciens, je les ai réservés pour toi, mon bien-aimé. (7:14)
Cantique
7:1-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? (7:1)
2 Que tes pieds sont beaux dans tes chaussures, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d’un artiste. (7:2)
3 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas ; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis. (7:3)
4 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle. (7:4)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim ; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas. (7:5)
6 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; Un roi est enchaîné par des boucles ! … (7:6)
7 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices ! (7:7)
8 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes. (7:8)
9 Je me dis : Je monterai sur le palmier, J’en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes, (7:9)
10 Et ta bouche comme un vin excellent,… Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment ! (7:10)
11 Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi. (7:11)
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages ! (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13)
14 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. (7:14)
Cantique
7:1-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 “ Reviens, reviens, ô Shoulammite ! Reviens, reviens, pour que nous te contemplions ! ” “ Que contemplez-​vous dans la Shoulammite ? ” “ Quelque chose comme la danse de deux camps ! ” (6:13)
2 “ Que tes pas sont devenus beaux dans [tes] sandales, ô fille bien disposée ! Les courbes de tes cuisses sont comme des ornements, œuvre de mains d’artiste. (7:1)
3 Ton nombril est un bol arrondi. Que le vin mélangé n’ [y] manque pas. Ton ventre est un tas de blé, entouré de lis. (7:2)
4 Tes deux seins sont comme deux faons, les jumeaux d’une gazelle. (7:3)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les piscines de Heshbôn, près de la porte de Bath-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban, qui guette du côté de Damas. (7:4)
6 Ta tête sur toi est comme le Carmel, et la chevelure de ta tête est comme de la laine teinte en pourpre rougeâtre. Le roi est tenu enchaîné par ces flots. (7:5)
7 Que tu es belle et que tu es charmante, ô bien-aimée, parmi les délices ! (7:6)
8 Oui, ta taille que voici ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes de dattes. (7:7)
9 J’ai dit : ‘ Je monterai au palmier pour en saisir les régimes de dattes. ’ S’il te plaît, que tes seins deviennent comme les grappes de la vigne, et la senteur de ton nez comme des pommes, (7:8)
10 et ton palais comme le meilleur vin, qui glisse facilement pour celui qui m’est cher, coulant doucement sur les lèvres des dormeurs. ” (7:9)
11 “ Je suis à celui qui m’est cher, et vers moi est son désir. (7:10)
12 Viens, ô toi qui m’es cher, sortons à la campagne ; logeons parmi les hennés. (7:11)
13 Levons-​nous de bonne heure pour aller aux vignobles, pour voir si la vigne a bourgeonné, si la fleur s’est ouverte, si les grenadiers ont fleuri. Là je te donnerai mes marques de tendresse. (7:12)
14 Les mandragores ont donné [leur] senteur, et à nos portes il y a toutes sortes de fruits de choix. Les nouveaux comme les anciens, ô toi qui m’es cher, je les ai conservés avec soin pour toi. (7:13)
Cantiques
7:13-13
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder ! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps ? (7:1)
2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des ornements, œuvre des mains d’un artiste. (7:2)
3 Ton bassin est une coupe arrondie où le vin parfumé ne manque pas. Ton ventre est un tas de blé entouré de lis. (7:3)
4 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle. (7:4)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban qui monte la garde face à Damas. (7:5)
6 Ta tête se dresse aussi fièrement que le Carmel et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre. Un roi est prisonnier de boucles ! (7:6)
7 Que tu es belle, que tu es agréable, mon amour, au milieu des délices ! (7:7)
8 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à des grappes. (7:8)
9 Je me dis : « Je veux monter sur le palmier pour attraper ses grappes ! » Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes (7:9)
10 et ton palais comme un vin excellent ! [vers-b]Il coule aisément pour mon bien-aimé et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment ! (7:10)
11 Je suis à mon bien-aimé et son désir se porte vers moi. (7:11)
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village ! (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes pour voir si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13)
14 Les mandragores diffusent leur parfum, à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. (7:14)
Cantique
7:1-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 « Reviens, reviens, ô Sulamite ! Reviens, reviens, pour que nous puissions te contempler ! » « Pourquoi contemplez-​vous la Sulamite ? » « Elle est comme la danse de deux troupes ! » (6:13)
2 « Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, ô noble fille ! Les courbes de tes cuisses sont comme des bijoux, œuvre des mains d’un artiste. (7:1)
3 Ton nombril est un bol arrondi. Que jamais le vin mélangé n’y manque ! Ton ventre est un tas de blé, entouré de lis. (7:2)
4 Tes deux seins sont comme deux faons, les jumeaux d’une gazelle. (7:3)
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les bassins de Hèshbôn, près de la porte de Bath-Rabim. Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde en direction de Damas. (7:4)
6 Ta tête est majestueuse comme le Carmel, et tes cheveux sont comme de la laine pourpre. Le roi est subjugué par ta chevelure ondulante. (7:5)
7 Ô toi que j’aime, que tu es belle et que tu es charmante, plus que tout autre délice ! (7:6)
8 Tu as la hauteur d’un palmier, et tes seins sont comme des grappes de dattes. (7:7)
9 J’ai dit : “Je grimperai au palmierpour en saisir les régimes de fruits.” Que tes seins soient comme des grappes de raisin, que ton souffle soit aussi parfumé que des pommes, (7:8)
10 et que ta bouche soit comme le meilleur des vins ! » « Qu’il glisse dans la gorge de mon bien-aimé, comme le vin qui coule doucement sur les lèvres de ceux qui s’endorment ! (7:9)
11 Je suis à mon bien-aimé, et c’est moi qu’il désire. (7:10)
12 Viens, ô mon bien-aimé, sortons dans la campagne. Nous logerons parmi les hennés. (7:11)
13 Nous nous lèverons de bonne heure et nous irons dans les vignoblespour voir si les vignes ont bourgeonné, si les fleurs se sont ouvertes, si les grenadiers sont en fleur. Là je t’exprimerai ma tendresse. (7:12)
14 Les mandragores répandent leur senteur. À nos portes se trouvent toutes sortes de fruits exquis. Les fruits fraîchement cueillis comme les plus anciens, ô mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. (7:13)
Cantique
7:13-13
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Combien sont beaux tes pieds, ô fille de prince ! Les jointures de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage d’un artisan talentueux. (7:1)
2 Ton nombril est comme un gobelet arrondi, où ne manque pas la liqueur : ton ventre est comme un tas de blé entouré de lis. (7:2)
3 Tes deux seins sont comme deux jeunes daims qui sont jumeaux. (7:3)
4 Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux comme les viviers en Heshbon, près du portail de Bathr-abbim : ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. (7:4)
5 Ta tête est sur toi comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de la pourpre : le roi est retenu dans les galeries pour te contempler. (7:5)
6 Combien belle, et combien agréable es-tu, ô mon amour, en délices ! (7:6)
7 Ta stature est comme un palmier et tes seins à des grappes de raisins. (7:7)
8 Je dis : Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses rameaux : que tes seins soient comme des grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes : (7:8)
9 Et le palais de ta bouche comme le meilleur vin pour mon bien-aimé, qui coule doucement, faisant parler les lèvres de ceux qui dorment. (7:9)
10 ¶ Je suis à mon bien-aimé et son désir va vers moi. (7:10)
11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, et passons la nuit aux villages. (7:11)
12 Levons-nous tôt pour aller aux vignes : et voyons si la vigne fleurit, et si la jeune grappe apparaît, et si les grenadiers bourgeonnent : là je te donnerai mes amours. (7:12)
13 Les mandragores exhalent un parfum, et à nos portails, il y a toutes sortes de fruits agréables, nouveaux et anciens, que j’ai gardés pour toi, ô mon bien-aimé. (7:13)
Cantique
7:1-14