| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes entre tes tresses ; tes cheveux sont comme [le poil] d’un troupeau de chèvres lesquelles on tond, [lorsqu’elles sont descendues] de la montagne de Galaad. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n’y en a pas une qui manque. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux ; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux, à laquelle pendent mille boucliers, et toutes les grands boucliers des vaillants hommes. (4:4) 5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette, qui paissent parmi le muguet. (4:5) 6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, ma grande amie, et il n’[y a] point de tache en toi. (4:7) 8 Viens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet d’Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m’as ravi le cœur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou. (4:9) 10 Combien sont belles tes amours, ma sœur, mon épouse ? combien sont tes amours meilleures que le vin ? et l’odeur de tes parfums plus qu’aucune drogue aromatique ? (4:10) 11 Tes lèvres, mon Epouse, distillent des rayons de miel ; le miel et le lait sont sous ta langue, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. (4:11) 12 Ma sœur, mon Epouse, tu es un jardin clos, une source close ; et une fontaine cachetée. (4:12) 13 Tes rejetons sont un parc de grenadiers, avec des fruits délicieux, de troëne, avec l’aspic ; (4:13) 14 L’aspic et le safran, la canne odoriférante et le cinnamome, avec tout arbre d’encens ; la myrrhe et l’aloès, avec toutes les principales drogues aromatiques. (4:14) 15 Ô fontaine des jardins ! ô puits d’eau vive ! et ruisseaux coulant du Liban. (4:15) 16 Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin ; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux. (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 Behold, thou art fair, my love ; behold, thou art fair ; thou hast doves’ eyes within thy locks : thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. (4:1) 2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing ; whereof every one bear twins, and none is barren among them. (4:2) 3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely : thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. (4:3) 4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. (4:4) 5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. (4:5) 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. (4:6) 7 Thou art all fair, my love ; there is no spot in thee. (4:7) 8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon : look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards. (4:8) 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse ; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. (4:9) 10 How fair is thy love, my sister, my spouse ! how much better is thy love than wine ! and the smell of thine ointments than all spices ! (4:10) 11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb : honey and milk are under thy tongue ; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. (4:11) 12 A garden inclosed is my sister, my spouse ; a spring shut up, a fountain sealed. (4:12) 13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits ; camphire, with spikenard, (4:13) 14 Spikenard and saffron ; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense ; myrrh and aloes, with all the chief spices : (4:14) 15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. (4:15) 16 Awake, O north wind ; and come, thou south ; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. (4:16) | Song 4:1-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Te voila belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont comme ceux des colombes entre tes tresses, tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres de la montagne de Galaad, qu’on a tondues. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et dont il n’y en a pas une qui soit stérile. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate ; ton parler est gracieux ; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade sous tes tresses. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux, à laquelle pendent mille boucliers et tous les écus des vaillans hommes. (4:4) 5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette, qui paissent parmi le muguet. (4:5) 6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, ma grande amie, et il n’y a point de tache en toi. (4:7) 8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi, regarde du sommet d’Amana, du sommet de Scénir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou. (4:9) 10 Que tes amoura sont belles, ma sœur, mon épouse ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums qu’aucune drogue aromatique ! (4:10) 11 Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Il y a du miel et du lait sous ta langue, et l’odeur de tes vêtemens est comme l’odeur du Liban. (4:11) 12 Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source close, et une fontaine cachetée. (4:12) 13 Tes plantes sont un jardin de grenadiers, avec des fruits délicieux de troëne, avec de l’aspic ; (4:13) 14 L’aspic et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d’arbres d’encens ; la myrrhe et l’aloès, avec toutes les principales drogues aromatiques. (4:14) 15 O fontaine des jardins ! O puits d’eau vive, et ruisseaux découlants du Liban ! (4:15) 16 Lève-toi, bise, et viens, vent du midi, souffle par mon jardin, afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux ! (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 — Voici tu es belle, ma bien-aimée, voici, tu es belle ; tes yeux sont ceux de la Colombe derrière ton voile ; la chevelure est comme un troupeau des chèvres qui reposent au penchant du mont de Galaad ; (4:1) 2 tes dents sont comme un troupeau de brebis après la tonte, qui remontent du bain, toutes mères de jumeaux, et dont aucune n’est sans agneaux ; (4:2) 3 tes lèvres sont comme un fil de carmin, ton parler est gracieux ; tes joues sont comme des moitiés de grenade, derrière ton voile ; (4:3) 4 ton col est comme la tour de David, bâtie pour recevoir les armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous pavois des héros ; (4:4) 5 tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une biche, broutant au milieu des lys. (4:5) 6 En attendant le frais du jour, et la fuite des ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, et au coteau de l’encens. (4:6) 7 Tu es d’une beauté parfaite, ma bien-aimée, et en toi il n’y a pas un défaut. (4:7) 8 Avec moi quitte le Liban, ma fiancée ! avec moi quitte le Liban ! regarde loin de la cime d’Amana, de la cime de Sénir et d’Hermon, des repaires des lions, des montagnes des léopards ! (4:8) 9 Tu m’ôtes le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu m’ôtes le cœur par un seul regard de tes yeux, par un seul des colliers de ton col. (4:9) 10 Quel charme dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour est plus exquis que le vin, et le parfum de tes huiles de senteur, plus exquis que tous les baumes ! (4:10) 11 Tes lèvres distillent du miel, ô ma fiancée ; ta langue repose sur le miel et le lait, et le parfum de tes habits égale le parfum du Liban. (4:11) 12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. (4:12) 13 Tes plants sont un bocage de grenadiers, avec des fruits exquis, des troènes unis au nard ; (4:13) 14 de nard et de safran, de roseau odorant et de cannelle, avec tous les arbres qui donnent l’encens ; de myrrhe et d’aloès, avec les premiers des aromates ; (4:14) 15 c’est une source pour des jardins, une fontaine d’eaux vives, et des ruisseaux qui viennent du Liban. — (4:15) 16 — Lève-toi, Aquilon, et accours, Autan, souffle dans mon jardin, et que les parfums s’en exhalent. Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin, et en goûte les fruits délicieux. — (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 QUE vous êtes belle, ma bien-aimée ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Vos cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées sur la montagne de Galaad. (4:1) 2 Vos dents sont comme des troupeaux de brebis tondues, qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu’il y en ait de stériles parmi elles. (4:2) 3 Vos lèvres sont comme une bandelette d’écarlate ; votre parler est agréable. Vos joues sont comme une moitié de pomme de grenade, sans ce qui est caché au dedans. (4:3) 4 Votre cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des boulevards : mille boucliers y sont suspendus, et toutes les armes des plus vaillants. (4:4) 5 Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d’un chevreuil, qui paissent parmi les lis. (4:5) 6 Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se retirent, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens. (4:6) 7 Vous êtes toute belle, ma bien-aimée, et il n’y a point de tache en vous. (4:7) 8 Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, venez, vous serez couronnée : venez de la pointe du mont Amana, du haut des monts Sanir et Hermon, des cavernes des lions, et des montagnes des léopards. (4:8) 9 Vous avez blessé mon coeur, ma soeur, mon épouse, vous avez blessé mon coeur par un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou. (4:9) 10 Que vos mamelles sont belles, ma soeur, mon épouse ! Vos mamelles sont plus agréables que le vin, et l’odeur de vos parfums passe celle de tous les aromates. (4:10) 11 Vos lèvres, ô mon épouse ! sont comme un rayon d’où distille le miel ; le miel et le lait sont sous votre langue, et l’odeur de vos vêtements est comme l’odeur de l’encens. (4:11) 12 Ma soeur, mon épouse, est un jardin fermé ; elle est un jardin fermé, et une fontaine scellée. (4:12) 13 Vos plants forment comme un jardin de délices, rempli de pommes de grenade, et de toutes sortes de fruits, de cypre et de nard ; (4:13) 14 le nard et le safran, la canne aromatique et le cinnamome, avec tous les arbres du Liban, s’y trouvent, aussi bien que la myrrhe, l’aloès, et tous les parfums les plus excellents. (4:14) 15 C’est là qu’est la fontaine des jardins, et le puits des eaux vivantes, qui coulent avec impétuosité du Liban. (4:15) 16 Levez-vous, aquilon ; venez, vent du midi : soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que les parfums en découlent. (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Voici, tu es belle, mon amie ! Voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, derrière ton voile. Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir. Elles sont toutes mères de jumeaux, et aucune parmi elles n’est privée [de sa pareille]. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, et ta bouche est attrayante. Ta joue est comme la moitié d’une grenade, derrière ton voile. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre les armes. Mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des hommes vaillants. (4:4) 5 Tes deux seins sont comme des faons jumeaux de gazelle qui paissent parmi les lis. (4:5) 6 Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle mon amie, et il n’y a point de défaut en toi ! (4:7) 8 [Viens] avec moi du Liban, [mon] épouse ! viens avec moi du Liban ! Abaisse un regard de la cime de l’Amana, de la cime du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, [mon] épouse ! tu me ravis le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par un seul des colliers [suspendus] à ton cou. (4:9) 10 Que de charme ont tes amours, ma sœur, [mon] épouse ! Combien tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums, que tous les aromates ! (4:10) 11 Tes lèvres, [mon] épouse, distillent du miel, il y a sous ta langue du lait et du miel, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. (4:11) 12 [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [mon] épouse ! une source close, une fontaine scellée ; (4:12) 13 tes jets sont un parc où les grenadiers s’allient aux fruits exquis, au troène et au nard ; (4:13) 14 c’est le nard et le safran, le roseau odorant et le cinnamome, avec tous les arbres [qui donnent] l’encens ; c’est la myrrhe et l’aloès, avec tous les plus précieux aromates. (4:14) 15 C’est une fontaine des jardins, un puits d’eaux vives, des ruisseaux qui coulent du Liban. (4:15) 16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin [et] que ses aromates s’en exhalent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et en mange les fruits exquis. (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Que vous êtes belle, ô mon amie, que vous êtes belle ! Vos yeux sont ceux de la colombe, sans parler de ce qui est caché à l’intérieur. Vos cheveux sont comme les troupeaux de chèvres qui apparaissent sur le haut de la montagne de Galaad. (4:1) 2 Vos dents sont comme des troupeaux de brebis tondues qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu’il y en ait de stériles parmi elles. (4:2) 3 Vos lèvres sont comme une bandelette de pourpre ; votre parole est douce. Vos joues sont comme une moitié de pomme de grenade, sans parler de ce qui est caché à l’intérieur. (4:3) 4 Votre cou est comme la tour de David, couronnée de créneaux ; mille boucliers y sont suspendus, avec toutes sortes d’armes pour les plus vaillants. (4:4) 5 Vos mamelles sont semblables aux jumeaux de la gazelle, qui paissent parmi les lis, (4:5) 6 Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres déclinent. J’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. (4:6) 7 Vous êtes toute belle, ô mon amie, et il n’y a point de tache en vous. (4:7) 8 Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, vous serez couronnée ; venez de la pointe d’Amana, du haut des monts de Sanir et d’Hermon, des cavernes des lions, et des montagnes des léopards. (4:8) 9 Vous avez blessé mon cœur, ô ma sœur, mon épouse ; vous avez blessé mon cœur d’un seul de vos regards, avec un seul des cheveux qui tombent sur votre cou. (4:9) 10 Que votre amour est délicieux, ô ma sœur, mon épouse ! Les délices de votre amour sont préférables au vin le plus exquis ; l’odeur de vos parfums surpasse celle des aromates les plus précieux. (4:10) 11 Vos lèvres, ô mon épouse, sont un rayon qui distille le miel ; le miel et le lait sont sous votre langue, et l’odeur de vos vêtements est comme l’odeur de l’encens. (4:11) 12 Ma sœur, mon épouse est un jardin fermé, elle est un jardin fermé et une fontaine scellée. (4:12) 13 Vos plantations forment un jardin de délices, rempli de pommes de grenades, et de toutes sortes de fruits de cypre et de nard. (4:13) 14 Le nard et le safran, la canne et le cinnamome, avec tous les arbres du Liban, s’y trouvent, aussi bien que la myrrhe et l’aloès, et tous les parfums les plus exquis. (4:14) 15 Là est la fontaine des jardins et le puits des eaux vives, qui coulent avec impétuosité du Liban. (4:15) 16 Retirez-vous, aquilon ; venez, vent du midi, soufflez dans mon jardin, et que les parfums en découlent. (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent de l’abreuvoir ; toutes portent des jumeaux, aucune d’elles n’est stérile. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour être un arsenal ; mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des héros. (4:4) 5 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis. (4:5) 6 Avant que le jour se rafraîchisse, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a point en toi de défaut. (4:7) 8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, par l’un des colliers de ton cou. (4:9) 10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour vaut mieux que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates ! (4:10) 11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ; il y a sous ta langue du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. (4:11) 12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. (4:12) 13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, avec les fruits les plus excellents, les troënes avec le nard ; (4:13) 14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, avec tous les arbres qui donnent l’encens ; la myrrhe et l’aloès, avec tous les principaux aromates ; (4:14) 15 Une fontaine des jardins, une source d’eaux vives, des ruisseaux du Liban. (4:15) 16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! — Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents ! (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouche est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes. (4:4) 5 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis. (4:5) 6 Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de défaut. (4:7) 8 [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. (4:9) 10 Que de charme ont tes amours, ma sœur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates ! (4:10) 11 Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. (4:11) 12 [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. (4:12) 13 Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard, (4:13) 14 de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d’aloès, avec tous les principaux aromates ; (4:14) 15 une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban ! (4:15) 16 Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis. (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Que tu es belle, ô mon amie ! que tu es belle ! Tes yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Tes cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées de la montagne de Galaad. (4:1) 2 Tes dents sont comme des troupeaux de brebis tondues, qui sont montées du lavoir ; toutes portent un double fruit, et il n’y en a pas de stérile parmi elles. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme une bandelette d’écarlate, et ta parole est suave. Tes joues sont comme une moitié de grenade, sans ce qui est caché au dedans. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des créneaux, mille boucliers y sont suspendus, toute l’armure des héros. (4:4) 5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis. (4:5) 6 Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a pas de tache en toi. (4:7) 8 Viens du Liban, mon épouse, viens du Liban ; viens, tu seras couronnée ; du sommet d’Amana, de la cime du Sanir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par un de tes yeux et par un cheveu de ton cou. (4:9) 10 Que tes mamelles sont belles, ma sœur, mon épouse ! Tes seins sont plus agréables que le vin, et l’odeur de tes parfums surpasse tous les aromates. (4:10) 11 Tes lèvres, ô mon épouse, sont un rayon qui distille le miel ; le miel et le lait sont sous ta langue, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur de l’encens. (4:11) 12 Ma sœur, mon épouse est un jardin fermé ; elle est un jardin fermé, une fontaine scellée. (4:12) 13 Tes plants sont un jardin de délices, rempli de grenades, et de toutes sortes de fruits, de cypre et de nard. (4:13) 14 Le nard et le safran, la canne aromatique et le cinnamome, et tous les arbres du Liban, s’y trouvent avec la myrrhe et l’aloès, et tous les parfums les plus exquis. (4:14) 15 La fontaine des jardins et le puits des eaux vives coulent avec impétuosité du Liban. (4:15) 16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ; soufflez dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums. (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 QUE tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe à travers ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres dévalant du mont de Galaad. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, fraîchement tondues, qui remontent du bain, formant deux rangées parfaites, sans aucun vide. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate et ta bouche est charmante ; ta tempe est comme une tranche de grenade à travers ton voile. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour des trophées d’armes : mille boucliers y sont suspendus, tous écus de héros ! (4:4) 5 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche qui paissent parmi les roses. (4:5) 6 Avant que fraîchisse le jour et que s’effacent les ombres, je me dirigerai vers le mont de la myrrhe, vers la colline de l’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, mon amie, et tu es sans défaut. (4:7) 8 Avec moi, viens, ma fiancée, du Liban ; du Liban viens avec moi ; regarde du haut de l’Amana, du sommet du Senir et du Hermon, des antres des lions, des monts que fréquentent les léopards. (4:8) 9 Tu as capté mon cœur, ô ma sœur, ma fiancée, tu as capté mon cœur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou. (4:9) 10 Qu’elles sont délicieuses tes caresses, ma sœur, ma fiancée ! Combien plus douces tes caresses que le vin ! La senteur de tes parfums surpasse tous les aromates. (4:10) 11 Tes lèvres, ô fiancée, distillent la douceur du miel ; du miel et du lait coulent sous ta -langue, et le parfum de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. (4:11) 12 C’est un jardin clos que ma sœur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée ; (4:12) 13 un parc de plaisance où poussent des grenades et tous les beaux fruits, le troène et les nards ; (4:13) 14 le nard, le safran, la cannelle et le cinname, avec tous les bois odorants, la myrrhe, l’aloès et toutes les essences aromatiques ; (4:14) 15 une fontaine des jardins, une source d’eaux vives, un ruisseau qui descend du Liban. (4:15) 16 Réveille-toi, rafale du Nord ! Accours, brise du Midi ! Balayez de votre souffle mon jardin, pour que ses parfums s’épandent. Que mon bien-aimé entre dans son jardin et en goûte les fruits exquis ! (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent de l’abreuvoir ; toutes portent des jumeaux, aucune d’elles n’est stérile. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour être un arsenal ; mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des héros. (4:4) 5 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis. (4:5) 6 Avant que le jour se rafraîchisse, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a point en toi de défaut. (4:7) 8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, par l’un des colliers de ton cou. (4:9) 10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour vaut mieux que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates ! (4:10) 11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ; il y a sous ta langue du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. (4:11) 12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. (4:12) 13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, avec les fruits les plus excellents, les troënes avec le nard ; (4:13) 14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, avec tous les arbres qui donnent l’encens ; la myrrhe et l’aloès, avec tous les principaux aromates ; (4:14) 15 Une fontaine des jardins, une source d’eaux vives, des ruisseaux du Liban. (4:15) 16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! — Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents ! (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux, et, parmi elles, il n’est pas de stérile. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un fil de pourpre, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d’arsenal ; mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des braves. (4:4) 5 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis. (4:5) 6 Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a pas de tache en toi ! (4:7) 8 Avec moi, viens du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Sanir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier. (4:9) 10 Que ton amour a de charme, ma sœur fiancée ! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l’odeur de tes parfums, que tous les aromates ! (4:10) 11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée, le miel et le lait sont sous ta langue, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. (4:11) 12 C’est un jardin fermé que ma sœur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. (4:12) 13 Tes pousses sont un bosquet de grenadiers, avec les fruits les plus exquis ; le cypre avec le nard, (4:13) 14 le nard et le safran, la cannelle et le cinnamome, avec tous les arbres à encens, la myrrhe et l’aloès, avec tous les meilleurs baumiers. (4:14) 15 Source de jardins, puits d’eaux vives, ruisseau qui coule du Liban ! (4:15) 16 Levez-vous aquilons ; venez autans ! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses beaux fruits ! (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, derrière ton voile, tes cheveux comme un troupeau de chèvres, ondulant sur les pentes du mont Galaad. (4:1) 2 Tes dents, un troupeau de brebis à tondre qui remontent du bain. Chacune a sa jumelle et nulle n’en est privée. (4:2) 3 Tes lèvres, un fil d’écarlate, et tes discours sont ravissants. Tes joues, des moitiés de grenades, derrière ton voile. (4:3) 4 Ton cou, la tour de David, bâtie par assises. Mille rondaches y sont suspendues, tous les boucliers des preux. (4:4) 5 Tes deux seins, deux faons, jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis. (4:5) 6 Avant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, à la colline de l’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache aucune ! (4:7) 8 Viens du Liban, ô fiancée, viens du Liban, fais ton entrée. Abaisse tes regards, des cimes de l’Amana, des cimes du Sanir et de l’Hermon, repaire des lions, montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu me fais perdre le sens, ma sœur, ô fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un anneau de ton collier ! (4:9) 10 Que ton amour a de charmes, ma sœur, ô fiancée. Que ton amour est délicieux, plus que le vin ! Et l’arôme de tes parfums, plus que tous les baumes ! (4:10) 11 Tes lèvres, ô fiancée, distillent le miel vierge. Le miel et le lait sont sous ta langue ; et le parfum de tes vêtements est comme le parfum du Liban. (4:11) 12 Elle est un jardin bien clos, ma sœur, ô fiancée ; un jardin bien clos, une source scellée. (4:12) 13 Tes jets font un verger de grenadiers, avec les fruits les plus exquis : (4:13) 14 le nard et le safran, le roseau odorant et le cinnamome, avec tous les arbres à encens ; la myrrhe et l’aloès, avec les plus fins arômes. (4:14) 15 Source des jardins, puits d’eaux vives, ruissellement du Liban ! (4:15) 16 Lève-toi, aquilon, accours, autan ! Soufflez sur mon jardin, qu’il distille ses aromates ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il en goûte les fruits délicieux ! (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante ; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal ; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros. (4:4) 5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis. (4:5) 6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n’y a point en toi de défaut. (4:7) 8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou. (4:9) 10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates ! (4:10) 11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. (4:11) 12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée. (4:12) 13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troènes avec le nard ; (4:13) 14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l’encens ; La myrrhe et l’aloès, Avec tous les principaux aromates ; (4:14) 15 Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban. (4:15) 16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 “ Vois ! Tu es belle, ô ma compagne ! Vois ! Tu es belle. Tes yeux sont [les yeux des] colombes, derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui sont descendues en bondissant de la région montagneuse de Guiléad. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de [brebis], fraîchement tondues, qui sont remontées du lavage ; toutes portent des jumeaux, aucune d’elles n’a perdu ses petits. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate, et ta parole est agréable. Comme une tranche de grenade sont tes tempes derrière ton voile. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie par rangées de pierres, où sont suspendus mille boucliers, tous les boucliers ronds des hommes forts. (4:4) 5 Tes deux seins sont comme deux faons, les jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis. ” (4:5) 6 “ Avant que souffle le jour et que se soient enfuies les ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’oliban. ” (4:6) 7 “ Tu es toute belle, ô ma compagne, et il n’y a pas de tare en toi. (4:7) 8 Avec moi, du Liban, ô épouse, avec moi, du Liban puisses-tu venir. Puisses-tu descendre du sommet de l’Anti-Liban, du sommet du Senir, oui de l’Hermôn, des repaires des lions, des montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu m’as fait battre le cœur, ô ma sœur, [mon] épouse, tu m’as fait battre le cœur par un seul de tes yeux, par un seul pendentif de ton collier. (4:9) 10 Que tes marques de tendresse sont belles, ô ma sœur, [mon] épouse ! Que tes marques de tendresse sont meilleures que le vin, et la senteur de tes huiles que toutes sortes de parfums ! (4:10) 11 De miel en rayon, tes lèvres dégouttent sans arrêt, ô [mon] épouse ! Du miel et du lait sont sous ta langue, et la senteur de tes vêtements est comme la senteur du Liban. (4:11) 12 C’est un jardin verrouillé ma sœur, [mon] épouse, un jardin verrouillé, une source scellée. (4:12) 13 Ta peau est un paradis de grenades, avec les fruits de choix, des hennés avec des nards ; (4:13) 14 du nard et du safran, de la canne et du cinnamome, avec toutes sortes d’arbres à oliban, de la myrrhe et de l’aloès, avec tous les meilleurs parfums ; (4:14) 15 [et] une source de jardins, un puits d’eau douce, et de petits ruisseaux du Liban. (4:15) 16 Réveille-toi, ô vent du nord, et viens, ô vent du sud ! Souffle sur mon jardin. Que ses parfums ruissellent. ” “ Que celui qui m’est cher entre dans son jardin et en mange les fruits de choix. ” (4:16) | Cantiques 4:1-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir : chacune a sa jumelle, aucune d’elles n’est seule. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi et ta bouche est charmante. Derrière ton voile, ta joue est comme une moitié de grenade. (4:3) 4 Ton cou est pareil à la tour de David, construite pour être un arsenal : mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des héros. (4:4) 5 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle qui broutent au milieu des lis. (4:5) 6 Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, mon amie, il n’y a aucun défaut en toi. (4:7) 8 Viens avec moi du Liban, ma chérie, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards ! (4:8) 9 Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou. (4:9) 10 Comme ton amour est beau, ma sœur, ma chérie ! Ton amour est bien meilleur que le vin, le parfum de tes huiles que tous les aromates ! (4:10) 11 Tes lèvres distillent le miel, ma chérie. Il y a sous ta langue du miel et du lait, et l’odeur de tes habits est pareille à celle du Liban. (4:11) 12 Tu es un jardin privé, ma sœur, ma chérie, une fontaine fermée, une source réservée. (4:12) 13 Tes pousses sont un jardin de grenadiers aux fruits les meilleurs. On y trouve réunis du henné et du nard, (4:13) 14 nard et safran, roseau aromatique et cinnamome, toutes sortes d’arbres à encens, myrrhe et aloès, tous les principaux aromates. (4:14) 15 Tu es la source des jardins, un puits d’eau vive qui coule du Liban ! (4:15) 16 Lève-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu’il mange de ses fruits les meilleurs ! (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 « Que tu es belle, ma chérie ! Que tu es belle ! Tes yeux derrière ton voile sont pareils à ceux d’une colombe. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvresqui dévalent les montagnes de Galaad. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis fraîchement tonduesqui remontent du point d’eau après avoir été lavées ; toutes portent des jumeaux, aucune n’a perdu ses petits. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un ruban écarlate, et tes paroles sont charmantes. Comme une tranche de grenade, ainsi sont tes joues derrière ton voile. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, construite en rangées de pierres, où sont suspendus mille boucliers, tous les boucliers ronds des hommes forts. (4:4) 5 Tes deux seins sont comme deux faons, les jumeaux d’une gazellequi broutent parmi les lis. » (4:5) 6 « Avant que la brise se lève et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de la myrrheet à la colline de l’oliban. » (4:6) 7 « Tu es toute belle, ma chérie, et il n’y a pas de défaut en toi. (4:7) 8 Quittons ensemble le Liban, ma fiancée, quittons ensemble le Liban. Descends du sommet de l’Amana, du sommet du Senir, du sommet de l’Hermon, des repaires des lions, des montagnes des léopards. (4:8) 9 Ma sœur, ma fiancée, tu as conquis mon cœur. Tu as conquis mon cœur d’un seul regard, d’un seul pendentif de ton collier. (4:9) 10 Que tes marques de tendresse sont délicieuses, ma sœur, ma fiancée ! Tes marques de tendresse sont bien meilleures que le vin ; la senteur de ton parfum, que tous les aromates ! (4:10) 11 Ma fiancée, tes lèvres ruissellent du miel des rayons. Du miel et du lait sont sous ta langue, et la senteur de tes vêtements est comme la senteur du Liban. (4:11) 12 Ma sœur, ma fiancée, est comme un jardin verrouillé, oui, un jardin verrouillé, une source scellée. (4:12) 13 Tes rameaux sont un paradis où poussent les grenadiersaux fruits les plus exquis, les hennés ainsi que les nards, (4:13) 14 le nard et le safran, la canne et la cannelle, toutes sortes d’arbres à oliban, la myrrhe et l’aloès, et toutes les plantes aux parfums les meilleurs qui soient. (4:14) 15 Tu es une source dans un jardin, un puits d’eau douce, des ruisseaux qui coulent du Liban. (4:15) 16 Réveille-toi, ô vent du nord ! Viens, ô vent du sud ! Soufflez délicatement sur mon jardin. Que son parfum se répande. » « Que mon bien-aimé entre dans son jardinet en mange les fruits les plus exquis. » (4:16) | Cantique 4:1-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Voici, tu es belle, mon amour, voici tu es belle : tu as des yeux de colombes, entre tes boucles : tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, qui apparaissent depuis le mont Gilead. (4:1) 2 Tes dents sont comme un troupeau de moutons qui sont tondus, lesquels remontent du bain : dont chacune enfante des jumeaux, et aucune n’est stérile parmi elles. (4:2) 3 Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate, et ton allocution est avenante : tes tempes sont comme un morceau de grenade entre tes boucles. (4:3) 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour un arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les écus des puissants hommes. (4:4) 5 Tes deux seins sont comme deux jeunes daims qui sont jumeaux, qui se nourrissent parmi les lis. (4:5) 6 Jusqu’au point du jour et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens. (4:6) 7 Tu es toute belle, mon amour, il n’y a aucune tache en toi. (4:7) 8 ¶ Viens avec moi du Liban mon épouse, du Liban avec moi : regarde du sommet d’Amana, du sommet de Shenir et de l’Hermon, depuis les tanières des lions, des montagnes des léopards. (4:8) 9 Tu as ravi mon cœur, ma sœur, mon épouse : tu as ravi mon cœur par l’un de tes yeux, par l’une des chaînes de ton cou. (4:9) 10 Combien ton amour est beau, ma sœur, mon épouse ! Combien ton amour est meilleur que le vin, et le parfum de tes baumes que toutes les épices ! (4:10) 11 Tes lèvres, ô mon épouse, distillent comme des rayons de miel : le miel et le lait sont sous ta langue, et le parfum de tes vêtements est comme le parfum du Liban. (4:11) 12 Un jardin clos est ma sœur, mon épouse, une source fermée, une fontaine scellée. (4:12) 13 Tes plantes sont un verger de grenades, avec des fruits délicieux, le camphre avec le spicanard : (4:13) 14 Le spicanard et le safran, le roseau et la cannelle, avec tous les arbres d’encens : myrrhe et aloès, avec toutes les épices importantes. (4:14) 15 ¶ Une fontaine des jardins, un puits d’eaux vives, et ruisseaux du Liban. (4:15) 16 ¶ Éveille-toi, ô vent du Nord, et viens toi vent du Sud : souffle sur mon jardin, afin que ses épices puissent se répandre. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et mange de ses fruits délicieux. (4:16) | Cantique 4:1-16 |