| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 J’ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé. (3:1) 2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, des carrefours et des places, et je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé. (3:2) 3 Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m’a trouvée. N’avezvous point vu, [leur ai-je dit], celui qu’aime mon âme ? (3:3) 4 A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme ; je le pris, et je ne le lâcherai point que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue. (3:4) 5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille. (3:5) 6 Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée en forme de palmiers, parfumée de myrrhe et d’encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur ? (3:6) 7 Voici le lit de Salomon, autour duquel il y a soixante vaillants hommes, des plus vaillants d’Israël ; (3:7) 8 Tous maniant l’épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit. (3:8) 9 Le Roi Salomon s’est fait un lit de bois du Liban. (3:9) 10 Il a fait ses piliers d’argent et l’intérieur d’or, son ciel d’écarlate, et au milieu il a placé celle qu’il aime entre les filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, filles de Sion, et regardez le Roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de ses épousailles, et au jour de la joie de son cœur. (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth : I sought him, but I found him not. (3:1) 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth : I sought him, but I found him not. (3:2) 3 The watchmen that go about the city found me : to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth ? (3:3) 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth : I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me. (3:4) 5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. (3:5) 6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant ? (3:6) 7 Behold his bed, which is Solomon’s ; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. (3:7) 8 They all hold swords, being expert in war : every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. (3:8) 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. (3:9) 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. (3:10) 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. (3:11) | Song 3:1-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 J’ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu’aime mon âme, je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé. (3:1) 2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, par les carrefours et par les places, et je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé. (3:2) 3 Le guet qui faisait la ronde par la ville m’a trouvée. N’avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu’aime mon âme ? (3:3) 4 A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme ; je l’ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue. (3:4) 5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous n’éveilliez ni ne réveilliez point celle que j’aime jusqu’à ce qu’elle le veuille. (3:5) 6 Qui est celle-ci qui monte du désert comme des colonnes de fumée eu forme de palmes, parfumée de myrrhe et d’encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur ? (3:6) 7 Voici le lit de Salomon, autour duquel il y a soixante vaillans hommes, des plus vaillans d’Israël ; (3:7) 8 Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre ; ayant chacun son épée sur la cuisse, à cause des frayeurs de la nuit. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait un lit de bois du Liban. (3:9) 10 Il a fait ses piliers d’argent, et son lit d’or, son ciel d’écarlate, et le dedans garni d’amour par les filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur. (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Une nuit, étant couchée, je cherchais celui qu’aime mon âme ; je le cherchais et ne le trouvais pas. (3:1) 2 Je veux me lever et parcourir la ville ; dans les, rues et dans les places je chercherai celai qu’aime mon âme. Je le cherchai, et ne le trouvai pas. (3:2) 3 Je fus rencontrée par les gardes qui parcourent la ville. « Avez-vous vu celui qu’aime mon âme ? » (3:3) 4 A peine je les avais passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme. Je le saisis et ne le laisse point aller, que je ne l’aie conduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui me porta dans son sein. — (3:4) 5 — Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs ; n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu’elle ne voudrait ! (3:5) 6 Qui est celle qui monte ici du désert, comme des colonnes de fumée, entourée d’une vapeur de myrrhe et d’encens, et de toutes les poudres odorantes des marchands ? (3:6) 7 Voici, c’est la litière de Salomon, escortée de soixante guerriers pris parmi les guerriers d’Israël, (3:7) 8 tous tenant l’épée, formés au combat, ayant chacun son épée à son flanc, en vue des alarmes nocturnes. (3:8) 9 C’est une litière que se fit le roi Salomon, de bois du Liban. (3:9) 10 Il en fit les colonnes d’argent, et le dossier, d’or, le siège, de pourpre ; le fond est un parquet, œuvre d’amour des filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez et voyez, filles de Sion, le roi Salomon portant la couronne dont sa mère le couronna, au jour de ses fiançailles et au jour de la joie de son cœur. (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 J’AI cherché dans mon lit durant les nuits celui qu’aime mon âme : je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé. (3:1) 2 Je me lèverai, ai-je dit, je ferai le tour de la ville ; et je chercherai dans les rues et dans les places publiques celui qui est le bien-aimé de mon âme : je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé. (3:2) 3 Les sentinelles qui gardent la ville, m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui qu’aime mon âme ? (3:3) 4 Lorsque j’eus passé tant soit peu au delà d’eux, je trouvai celui qu’aime mon âme : je l’ai arrêté ; et je ne le laisserai point aller, jusqu’à ce que je le fasse entrer dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné la vie. (3:4) 5 Filles de Jérusalem, je vous conjure par les chevreuils et par les cerfs de la campagne, de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme, et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille. (3:5) 6 Qui est celle-ci qui s’élève du désert comme une fumée qui monte des parfums de myrrhe, d’encens, et de toutes sortes de poudres de senteur ? (3:6) 7 Voici le lit de Salomon environné de soixante hommes des plus vaillants d’entre les forts d’Israël, (3:7) 8 qui portent tous des épées, qui sont très-expérimentés dans la guerre : chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des surprises qu’on peut craindre durant la nuit. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban : (3:9) 10 il en a fait les colonnes d’argent, et le reposoir d’or ; les degrés pour y monter sont de pourpre ; et il a orné le milieu de tout ce qu’il y a de plus aimable, en faveur des filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, filles de Sion, et venez voir le roi Salomon avec le diadème dont sa mère l’a couronné le jour de ses noces, le jour où son coeur a été comblé de joie. (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché et je ne l’’ai pas trouvé. (3:1) 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville dans les rues et sur les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché et je ne l’ai pas trouvé. (3:2) 3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée : Celui qu’aime mon âme, l’avez-vous vu ? (3:3) 4 A peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme. Je l’ai saisi, et je ne le lâcherai point que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère et dans la chambre de celle qui m’a conçue. (3:4) 5 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour jusqu’à ce qu’elle le veuille. (3:5) 6 Qui est celle-ci, qui monte du désert, semblable à des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’encens [et] de toutes les poudres des marchands ? (3:6) 7 Voici sa litière, celle de Salomon : soixante hommes vaillants sont autour d’elle, d’entre les vaillants hommes d’Israël. (3:7) 8 Tous sont munis de l’épée, exercés au combat, ayant chacun son épée sur sa hanche, de crainte d’alarme durant les nuits. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait un palanquin des bois du Liban. (3:9) 10 Il en a fait les colonnes d’argent ; le dossier, d’or, le siège, de pourpre ; le milieu, diapré en [œuvre] d’amour, par les filles de Jérusalem. (3:10) 11 Filles de Sion, sortez et contemplez le roi Salomon avec la couronne dont sa mère le couronna au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son cœur ! (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui que chérit mon âme : je l’ai cherché, et ne l’ai pas trouvé. (3:1) 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville ; je chercherai dans les rues et les places publiques le bien-aimé de mon âme : je l’ai cherché, et ne l’ai point trouvé. (3:2) 3 Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui que chérit mon âme ? (3:3) 4 Quand je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui que chérit mon âme : je l’ai saisi, et ne le laisserai pas aller, jusqu’à ce que je le fasse entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné la vie. (3:4) 5 Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils, par les cerfs de la campagne, ne réveillez point ma bien-aimée, et ne la troublez point dans son repos, jusqu’à ce qu’elle s’éveille d’elle-même. (3:5) 6 Quelle est celle-ci, qui s’élève du désert comme une colonne de vapeur, exhalant la myrrhe, l’encens et toutes sortes de parfums ? (3:6) 7 Voici le lit de Salomon environné de soixante braves des plus vaillants d’Israël, (3:7) 8 Tous armés de glaives, tous très-expérimentés dans la guerre ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des frayeurs de la nuit. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban ; (3:9) 10 Les colonnes sont d’argent, le dossier est d’or, les degrés sont couverts de pourpre, et le milieu est orné de tout ce qu’il y a de plus précieux, en faveur des filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon avec le diadème dont sa mère l’a couronné le jour de ses noces, le jour où son cœur a été comblé de joie. (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé... (3:1) 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places ; je chercherai celui que mon cœur aime. ... Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé. (3:2) 3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? (3:3) 4 À peine les avais-je passés, que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a conçue. — (3:4) 5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, avant qu’elle le veuille. — (3:5) 6 Qui est celle qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens et de tous les aromates des marchands ? — (3:6) 7 Voici la litière de Salomon, et autour d’elle soixante vaillants hommes, des plus vaillants d’Israël. (3:7) 8 Tous sont armés de l’épée, sont exercés au combat ; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban. (3:9) 10 Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, œuvre d’amour des filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, filles de Sion, regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné le jour de ses fiançailles, le jour de la joie de son cœur. — (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. (3:1) 2 — Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme. — Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. (3:2) 3 Les gardes qui font la ronde par la ville m’ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime ? (3:3) 4 À peine avais-je passé plus loin, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai saisi, et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue. (3:4) 5 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille. (3:5) 6 Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’encens, [et] de toutes sortes de poudres des marchands ? (3:6) 7 — Voici son lit, celui de Salomon ; soixante hommes forts l’entourent, d’entre les hommes forts d’Israël ; (3:7) 8 tous tiennent l’épée [et] sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait un palanquin de bois du Liban. (3:9) 10 Il a fait ses colonnes d’argent, son dossier d’or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d’amour par les filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son cœur. (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé. (3:1) 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville ; dans les rues et sur les places publiques je chercherai celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé. (3:2) 3 Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée : N’avez-vous pas vu celui qu’aime mon âme ? (3:3) 4 Lorsque je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai saisi, et je ne le laisserai point aller, jusqu’à ce que je l’introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. (3:4) 5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et par les cerfs des campagnes, ne troublez point, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle le veuille. (3:5) 6 Quelle est celle-ci, qui monte du désert comme une fumée légère des aromatees de myrrhe, d’encens, et de toutes sortes de parfums ? (3:6) 7 Voici le lit de Salomon : soixante héros l’environnent, choisis parmi les plus vaillants d’Israël ; (3:7) 8 tous tiennent des glaives, et sont très exercés au combat ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des alarmes nocturnes. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban. (3:9) 10 Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, les degrés de pourpre ; au milieu il a tendu des tapis précieux, en faveur des filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon paré du diadème dont sa mère l’a couronné au jour de ses noces, et au jour de la joie de son cœur. (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 SUR ma couche nocturne, je cherchai celui dont mon âme est éprise : je le cherchai mais ne le trouvai point. (3:1) 2 Je résolus donc de me lever, de parcourir la ville rues et places pour chercher celui dont mon âme est éprise ; je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé. (3:2) 3 Les gardes qui font des rondes dans la ville m’ont rencontrée : « Avez-vous vu [leur demandai-je] celui dont mon âme est éprise ? » (3:3) 4 A peine les eus-je dépassés que je trouvai celui que mon cœur aime ; je le saisis et ne le lâchai point, que je ne l’eusse emmené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a mise au monde. (3:4) 5 Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les biches ou les gazelles des champs : n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour, avant qu’il le veuille ! (3:5) 6 Qu’est-ce ceci qui s’élève du désert comme des colonnes de fumée, mêlées de vapeurs de myrrhe et d’encens et de toutes les poudres du parfumeur ? (3:6) 7 Voyez, c’est la litière de Salomon ! Elle est entourée de soixante braves, d’entre les héros d’Israël ; (3:7) 8 ils sont tous armés du glaive, experts dans les combats ; chacun porte le glaive au flanc, à cause des terreurs de la nuit. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait faire un palanquin en bois du Liban. (3:9) 10 Les colonnes en sont d’argent, la garniture d’or, le siège de pourpre ; l’intérieur en a été paré avec amour par les filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez et admirez, filles de Sion, le roi Salomon, orné de la couronne dont le ceignit sa mère au jour de son hyménée, au jour de la joie de son cœur. (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé... (3:1) 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places ; je chercherai celui que mon cœur aime. ... Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé. (3:2) 3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? (3:3) 4 À peine les avais-je passés, que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a conçue. — (3:4) 5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, avant qu’elle le veuille. — (3:5) 6 Qui est celle qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens et de tous les aromates des marchands ? — (3:6) 7 Voici la litière de Salomon, et autour d’elle soixante vaillants hommes, des plus vaillants d’Israël. (3:7) 8 Tous sont armés de l’épée, sont exercés au combat ; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban. (3:9) 10 Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, œuvre d’amour des filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, filles de Sion, regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné le jour de ses fiançailles, le jour de la joie de son cœur. — (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Sur ma couche, pendant la nuit, j’ai cherché celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé. (3:1) 2 “ Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville, les rues et les places, cherchons celui que mon Cœur aime. ˮ Je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé. (3:2) 3 Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : “ Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? ˮ (3:3) 4 A peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu’à ce que je l’aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. (3:4) 5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. (3:5) 6 Quelle est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée, exhalant la myrrhe et l’encens, tous les aromates des marchands ? – (3:6) 7 Voici le palanquin de Salomon ; autour de lui, soixante braves, d’entre les vaillants d’Israël ; (3:7) 8 tous sont armés de l’épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait une litière des bois du Liban. (3:9) 10 Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, œuvre d’amour des filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son cœur. (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Sur ma couche, la nuit, j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais ne l’ai point trouvé ! (3:1) 2 Je me lèverai donc, et parcourrai la ville. Dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais ne l’ai point trouvé ! (3:2) 3 Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? » (3:3) 4 A peine les avais-je dépassés, j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi et ne le lâcherai point que je ne l’aie fait entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a conçue. (3:4) 5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l’heure de son bon plaisir. (3:5) 6 Qu’est-ce là qui monte du désert, comme une colonne de fumée, vapeur de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques ? (3:6) 7 Voici la litière de Salomon. 60 preux l’entourent, élite des preux d’Israël : (3:7) 8 tous experts à manier l’épée, vétérans des combats. Chacun a la glaive au côté, craignant les surprises de la nuit. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait un palanquin en bois du Liban. (3:9) 10 Il en a fait les colonnes d’argent, le baldaquin d’or, le siège de pourpre. Le fond est une marqueterie d’ébène. (3:10) 11 Venez contempler, filles de Sion, le roi Salomon, avec le diadème dont sa mère l’a couronné au jour de ses épousailles, au jour de la joie de son cœur. (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé… (3:1) 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places ; Je chercherai celui que mon cœur aime… Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé. (3:2) 3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? (3:3) 4 A peine les avais-je dépassés, Que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; Je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché Jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m’a conçue. (3:4) 5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. (3:5) 6 Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens Et de tous les aromates des marchands ? (3:6) 7 Voici la litière de Salomon, Et autour d’elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d’Israël. (3:7) 8 Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait une litière De bois du Liban. (3:9) 10 Il en a fait les colonnes d’argent, Le dossier d’or, Le siège de pourpre ; Au milieu est une broderie, œuvre d’amour Des filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l’a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son cœur. (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 “ Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui que mon âme a aimé. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. (3:1) 2 Laissez-moi me lever, s’il vous plaît, et tourner dans la ville ; dans les rues et sur les places publiques, laissez-moi chercher celui que mon âme a aimé. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. (3:2) 3 Les gardes qui tournaient dans la ville m’ont trouvée : ‘ Avez-vous vu celui que mon âme a aimé ? ’ (3:3) 4 À peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui que mon âme a aimé. Je l’ai saisi, et je n’ai pas voulu le lâcher avant de l’avoir introduit dans la maison de ma mère et dans la chambre intérieure de celle qui s’était trouvée enceinte de moi. (3:4) 5 Je vous ai fait jurer, ô filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, de ne pas tenter d’éveiller ou de réveiller l’amour [en moi] avant qu’il le désire. ” (3:5) 6 “ Qu’ est cette chose qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’oliban, oui de toutes sortes de poudres aromatiques de commerçant ? ” (3:6) 7 “ Voyez ! C’est son lit, celui de Salomon. Soixante hommes forts sont autour du [lit], parmi les hommes forts d’Israël, (3:7) 8 tous en possession d’une épée, exercés à la guerre, chacun son épée sur sa cuisse à cause de l’effroi durant les nuits. ” (3:8) 9 “ C’est la litière que le roi Salomon s’est faite avec les arbres du Liban. (3:9) 10 Ses colonnes, il les a faites d’argent, ses appuis, d’or. Son siège est de laine teinte en pourpre rougeâtre, son intérieur, garni avec amour par les filles de Jérusalem. ” (3:10) 11 “ Sortez et contemplez, ô filles de Sion, le roi Salomon, avec la couronne que sa mère lui a tressée au jour de son mariage et au jour de la joie de son cœur. ” (3:11) | Cantiques 3:1-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Sur mon lit, pendant les nuits, j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. (3:1) 2 « Je veux me lever pour faire le tour de la ville, dans les rues et sur les places : je veux chercher celui que mon cœur aime. » Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. (3:2) 3 Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? » (3:3) 4 A peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai attrapé et je ne l’ai pas lâché jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné naissance. (3:4) 5 Je vous en supplie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! (3:5) 6 Qui donc monte du désert comme des colonnes de fumée, au milieu des vapeurs de myrrhe et d’encens et de tous les aromates des marchands ? (3:6) 7 Voici la litière de Salomon, et autour d’elle 60 hommes vaillants, parmi les plus vaillants d’Israël. (3:7) 8 Tous sont armés de l’épée, tous sont formés au combat. Chacun porte l’épée à sa hanche en vue des alertes nocturnes. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait une litière en bois du Liban. (3:9) 10 Il a fait ses colonnes en argent, son dossier en or, son siège en pourpre. L’intérieur est tout brodé, travail fait avec amour par les filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, filles de Sion ! Regardez le roi Salomon avec sa couronne, celle dont sa mère l’a couronné le jour de son mariage, le jour où son cœur est rempli de joie ! (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 « Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui que j’aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. (3:1) 2 Je vais me lever et parcourir la ville. Dans les rues et sur les places, je chercherai celui que j’aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. (3:2) 3 Les gardes qui faisaient leur ronde dans la ville m’ont rencontrée. “Avez-vous vu celui que j’aime ? ” (3:3) 4 À peine les avais-je croisésque j’ai trouvé celui que j’aime. Je me suis cramponnée à lui, et je n’ai pas voulu le lâcheravant de l’avoir fait entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné la vie. (3:4) 5 Je vous fais jurer, ô filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches de la campagne : tant que l’amour n’y sera pas décidé, n’essayez pas de l’éveiller ou de le réveiller en moi. » (3:5) 6 « Quelle est cette chose qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’oliban, de toutes les poudres odorantes d’un marchand ? » (3:6) 7 « C’est le divan de Salomon ! Il est entouré par 60 hommes fortschoisis parmi les hommes forts d’Israël. (3:7) 8 Tous sont armés d’une épée, tous sont exercés à la guerre. Chacun a son épée à la taillepour faire face aux dangers de la nuit. » (3:8) 9 « C’est le palanquin du roi Salomon. Il l’a fabriqué avec les arbres du Liban. (3:9) 10 Ses colonnes, il les a faites en argent ; ses appuis, en or. Son siège est en laine pourpre. Son intérieur a été décoré avec amourpar les filles de Jérusalem. » (3:10) 11 « Sortez, ô filles de Sion, et contemplez le roi Salomon ! Il porte la couronne nuptiale que sa mère lui a fabriquéele jour de son mariage, le jour qui a fait la joie de son cœur. » (3:11) | Cantique 3:1-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 La nuit, sur mon lit, j’ai cherché celui que mon âme aime : je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. (3:1) 2 Je me lèverai maintenant, et parcourrai la ville, dans les rues et dans les chemins larges : je chercherai celui que mon âme aime : je l’ai cherché : mais je ne l’ai pas trouvé. (3:2) 3 Les sentinelles qui parcourent la ville m’ont trouvée : à qui leur ai-je dit, Avez-vous vu celui que mon âme aime ? (3:3) 4 À peine les avais-je passées, que je trouvai celui que mon âme aime : je le tins, et je ne voulais pas le lâcher, jusqu’à ce que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue. (3:4) 5 Je vous ordonne, ô filles de Jérusalem, par les daims et par les biches des champs, que vous n’excitiez pas, ni ne réveilliez mon amour, jusqu’à ce qu’il le veuille. (3:5) 6 ¶ Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’encens, et de toutes sortes de poudre du marchand ? (3:6) 7 Voici son lit, qui est celui de Salomon, entouré de soixante vaillants hommes, d’entre les vaillants d’Israël, (3:7) 8 Ils manient tous l’épée, étant experts pour la guerre : chaque homme a son épée sur sa cuisse, à cause de la peur de la nuit. (3:8) 9 Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban. (3:9) 10 Il en a fait les colonnes d’argent, son fond d’or, sa couverture de pourpre, son intérieur tapissé avec amour, par les filles de Jérusalem. (3:10) 11 Sortez, ô vous filles de Sion, et regardez le roi Salomon avec la couronne avec laquelle sa mère l’a couronné au jour de ses épousailles, et au jour de l’exultation de son cœur. (3:11) | Cantique 3:1-11 |