Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
36 Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu’ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n’ont point de pasteur. (9:36) Matthieu
9:36-36
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. (9:36) Matthew
9:36-36
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu’ils étaient dispersés et errans comme des brebis qui n’ont point de berger. (9:36) Matthieu
9:36-36
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
36 Et voyant tous ces peuples, il en eut compassion : parce qu’ils étaient accablés de maux ; et couchés çà et là, comme des brebis qui n’ont point de pasteur. (9:36) Matthieu
9:36-36
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
36 Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu’elle était lasse et abattue, comme des brebis qui n’ont pas de berger. (9:36) Matthieu
9:36-36
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
36 Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu’ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n’ont point de berger. (9:36) Matthieu
9:36-36
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
36 Et, voyant tous ces peuples, il en eut compassion, parce qu’ils étaient accablés de maux et couchés comme des brebis qui n’ont point de pasteur. (9:36) Matthieu
9:36-36
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
36 A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n’ont point de berger. (9:36) Matthieu
9:36-36
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
36 Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger. (9:36) Matthieu
9:36-36
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
36 Et voyant les foules, il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur. (9:36) Matthieu
9:36-36
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
36 Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là. (9:36) Matthieu
9:36-36
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. (9:36) Matthieu
9:36-36
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
36 Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur. (9:36) Matthieu
9:36-36
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
36 A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n’ont pas de berger. (9:36) Matthieu
9:36-36
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. (9:36) Matthieu
9:36-36
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
36 En voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient dépouillées et éparpillées comme des brebis sans berger. (9:36) Matthieu
9:36-36
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
36 A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger. (9:36) Matthieu
9:36-36
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
36 En voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient écorchées et négligées comme des brebis sans berger. (9:36) Matthieu
9:36-36
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
36 ¶ Mais lorsqu’il vit les multitudes, il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient fatigués et étaient dispersés de tous côtés, comme des moutons n’ayant pas de berger. (9:36) Matthieu
9:36-36