1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, et jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up ; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money : that take, and give unto them for me and thee. (17:27) | Matthew 17:27-27 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui se prendra ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, et jetez votre ligne, et le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, et lui ouvrez la bouche ; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, et que vous leur donnerez pour moi et pour vous. (17:26) | Matthieu 17:26-26 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 27 mais afin de ne pas les scandaliser, va-t-en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson venu, et, après lui avoir ouvert la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. » (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 mais afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Mais afin que nous ne les scandalisions pas, allez à la mer, et jetez l’hameçon, et le premier poisson que vous tirerez, prenez-le et ouvrez-lui la bouche, vous y trouverez un statère ; vous le prendrez, et vous le leur donnerez pour moi et pour vous. (17:26) | Matthieu 17:26-26 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Néanmoins, pour ne pas les scandaliser, va-t’en à la mer, jette l’hameçon, prends le premier poisson que tu tireras, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. » (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas ; va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (17:26) | Matthieu 17:26-26 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 27 cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l’hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l’eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. » (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. ˮ (17:26) | Matthieu 17:26-26 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi. » (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui montera et, quand tu lui ouvriras la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. ” (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l’argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. » (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer et jette l’hameçon. Prends le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et, avec elle, paie l’impôt pour moi et pour toi. » (17:27) | Matthieu 17:27-27 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Toutefois pour ne pas les offenser, va à la mer, et jette un hameçon, et tire le premier poisson qui montera ; et quand tu auras ouvert sa bouche, tu trouveras une pièce de monnaie : prends-la, et donne-la leur pour moi et pour toi. (17:27) | Matthieu 17:27-27 |