Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, et jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. (17:27) Matthieu
17:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up ; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money : that take, and give unto them for me and thee. (17:27) Matthew
17:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui se prendra ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. (17:27) Matthieu
17:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, et jetez votre ligne, et le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, et lui ouvrez la bouche ; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, et que vous leur donnerez pour moi et pour vous. (17:26) Matthieu
17:26-26
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
27 mais afin de ne pas les scandaliser, va-t-en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson venu, et, après lui avoir ouvert la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. » (17:27) Matthieu
17:27-27
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 mais afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. (17:27) Matthieu
17:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Mais afin que nous ne les scandalisions pas, allez à la mer, et jetez l’hameçon, et le premier poisson que vous tirerez, prenez-le et ouvrez-lui la bouche, vous y trouverez un statère ; vous le prendrez, et vous le leur donnerez pour moi et pour vous. (17:26) Matthieu
17:26-26
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Néanmoins, pour ne pas les scandaliser, va-t’en à la mer, jette l’hameçon, prends le premier poisson que tu tireras, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. » (17:27) Matthieu
17:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas ; va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (17:27) Matthieu
17:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (17:26) Matthieu
17:26-26
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
27 cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l’hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l’eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. » (17:27) Matthieu
17:27-27
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (17:27) Matthieu
17:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. ˮ (17:26) Matthieu
17:26-26
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi. » (17:27) Matthieu
17:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (17:27) Matthieu
17:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui montera et, quand tu lui ouvriras la bouche, tu trouveras un statère. Prends-​le et donne-​le-​leur pour moi et pour toi. ” (17:27) Matthieu
17:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l’argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. » (17:27) Matthieu
17:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer et jette l’hameçon. Prends le premier poisson que tu attraperas et ouvre-​lui la bouche : tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-​la et, avec elle, paie l’impôt pour moi et pour toi. » (17:27) Matthieu
17:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Toutefois pour ne pas les offenser, va à la mer, et jette un hameçon, et tire le premier poisson qui montera ; et quand tu auras ouvert sa bouche, tu trouveras une pièce de monnaie : prends-la, et donne-la leur pour moi et pour toi. (17:27) Matthieu
17:27-27