1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ? (8:27) | Marc 8:27-27 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi : and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am ? (8:27) | Mark 8:27-27 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Et Jésus étant parti de là avec ses disciples, ils vinrent dans les bourgs de Césarée de Philippe ; et sur le chemin il demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis ? (8:27) | Marc 8:27-27 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Jésus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe ; et il leur fit en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ? (8:27) | Marc 8:27-27 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 27 Et Jésus sortit pour se rendre, ainsi que ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et chemin faisant il interrogeait ses disciples, en leur disant : « Qui disent les gens que je suis ? » (8:27) | Marc 8:27-27 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Et Jésus s’en alla, [lui] et ses disciples, dans les bourgades de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples, en leur disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis ? (8:27) | Marc 8:27-27 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Jésus partit de là avec ses disciples, pour aller dans les villages de Césarée de Philippe ; et en chemin, il adressa cette question à ses disciples : Qui dit-on que je suis ? (8:27) | Marc 8:27-27 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question : « Qui dit-on que je suis ? » (8:27) | Marc 8:27-27 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? (8:27) | Marc 8:27-27 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe ; et il interrogeait ses disciples en chemin, en disant : Qui dit-on que je suis ? (8:27) | Marc 8:27-27 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 27 Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples ; il leur dit : « Qui dit-on que je suis ? » (8:27) | Marc 8:27-27 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ? (8:27) | Marc 8:27-27 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : “ Qui dit-on que je suis ? ˮ (8:27) | Marc 8:27-27 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Jésus s’en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question : « Qui suis-je, au dire des gens ? » (8:27) | Marc 8:27-27 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui suis-je au dire des hommes ? (8:27) | Marc 8:27-27 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Jésus et ses disciples partirent alors pour les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “ Qui les hommes disent-ils que je suis ? ” (8:27) | Marc 8:27-27 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question : « Qui suis-je, d’après les hommes ? » (8:27) | Marc 8:27-27 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Puis Jésus et ses disciples partirent pour les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il leur posa cette question : « Pour les gens, qui suis-je ? » (8:27) | Marc 8:27-27 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 ¶ Et Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe : et en chemin il demanda à ses disciples, leur disant : Qui les hommes disent-ils que je suis ? (8:27) | Marc 8:27-27 |