Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ? (8:27) Marc
8:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi : and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am ? (8:27) Mark
8:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Et Jésus étant parti de là avec ses disciples, ils vinrent dans les bourgs de Césarée de Philippe ; et sur le chemin il demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis ? (8:27) Marc
8:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Jésus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe ; et il leur fit en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ? (8:27) Marc
8:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
27 Et Jésus sortit pour se rendre, ainsi que ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et chemin faisant il interrogeait ses disciples, en leur disant : « Qui disent les gens que je suis ? » (8:27) Marc
8:27-27
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Et Jésus s’en alla, [lui] et ses disciples, dans les bourgades de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples, en leur disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis ? (8:27) Marc
8:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Jésus partit de là avec ses disciples, pour aller dans les villages de Césarée de Philippe ; et en chemin, il adressa cette question à ses disciples : Qui dit-on que je suis ? (8:27) Marc
8:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question : « Qui dit-on que je suis ? » (8:27) Marc
8:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? (8:27) Marc
8:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe ; et il interrogeait ses disciples en chemin, en disant : Qui dit-on que je suis ? (8:27) Marc
8:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
27 Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples ; il leur dit : « Qui dit-on que je suis ? » (8:27) Marc
8:27-27
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ? (8:27) Marc
8:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : “ Qui dit-on que je suis ? ˮ (8:27) Marc
8:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Jésus s’en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question : « Qui suis-je, au dire des gens ? » (8:27) Marc
8:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui suis-je au dire des hommes ? (8:27) Marc
8:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 Jésus et ses disciples partirent alors pour les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “ Qui les hommes disent-​ils que je suis ? ” (8:27) Marc
8:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question : « Qui suis-je, d’après les hommes ? » (8:27) Marc
8:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Puis Jésus et ses disciples partirent pour les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il leur posa cette question : « Pour les gens, qui suis-​je ? » (8:27) Marc
8:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 ¶ Et Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe : et en chemin il demanda à ses disciples, leur disant : Qui les hommes disent-ils que je suis ? (8:27) Marc
8:27-27