1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 34 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi. (7:34) | Marc 7:34-34 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. (7:34) | Mark 7:34-34 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 34 Puis levant les yeux au ciel, il soupira et dit : Ephphatah, c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) | Marc 7:34-34 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 34 et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, et lui dit : Éphphétha, c’est-à-dire, Ouvrez-vous. (7:34) | Marc 7:34-34 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 34 puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit : « Ephphatha, » ce qui signifie : « Ouvre-toi. » (7:34) | Marc 7:34-34 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 34 puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha ! c’est-à-dire, ouvre-toi ! (7:34) | Marc 7:34-34 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 34 Et levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphétha, c’est-à-dire, ouvrez-vous. (7:34) | Marc 7:34-34 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : « Ephphata, » c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) | Marc 7:34-34 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 34 et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) | Marc 7:34-34 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 34 Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c’est-à-dire : Ouvre-toi. (7:34) | Marc 7:34-34 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphatah ; (ce mot signifie : ouvre-toi). (7:34) | Marc 7:34-34 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) | Marc 7:34-34 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 34 puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : “ Ephphéta, ˮ c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) | Marc 7:34-34 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 34 Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit : « Ephphatha », c’est-à-dire : « Ouvre-toi ! » (7:34) | Marc 7:34-34 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) | Marc 7:34-34 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 34 Et, levant les yeux vers le ciel, il soupira profondément et lui dit : “ Ephphatha ”, c’est-à-dire : “ Ouvre-toi. ” (7:34) | Marc 7:34-34 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 34 Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : « Ephphatha » – c’est-à-dire « Ouvre-toi ». (7:34) | Marc 7:34-34 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 34 Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira profondément et lui dit : « Effata », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. » (7:34) | Marc 7:34-34 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 34 Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Sois ouvert. (7:34) | Marc 7:34-34 |