Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
34 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi. (7:34) Marc
7:34-34
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. (7:34) Mark
7:34-34
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
34 Puis levant les yeux au ciel, il soupira et dit : Ephphatah, c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) Marc
7:34-34
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
34 et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, et lui dit : Éphphétha, c’est-à-dire, Ouvrez-vous. (7:34) Marc
7:34-34
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
34 puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit : « Ephphatha, » ce qui signifie : « Ouvre-toi. » (7:34) Marc
7:34-34
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
34 puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha ! c’est-à-dire, ouvre-toi ! (7:34) Marc
7:34-34
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
34 Et levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphétha, c’est-à-dire, ouvrez-vous. (7:34) Marc
7:34-34
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : « Ephphata, » c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) Marc
7:34-34
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
34 et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) Marc
7:34-34
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
34 Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c’est-à-dire : Ouvre-toi. (7:34) Marc
7:34-34
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphatah ; (ce mot signifie : ouvre-toi). (7:34) Marc
7:34-34
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) Marc
7:34-34
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
34 puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : “ Ephphéta, ˮ c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) Marc
7:34-34
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
34 Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit : « Ephphatha », c’est-à-dire : « Ouvre-toi ! » (7:34) Marc
7:34-34
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. (7:34) Marc
7:34-34
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
34 Et, levant les yeux vers le ciel, il soupira profondément et lui dit : “ Ephphatha ”, c’est-à-dire : “ Ouvre-​toi. ” (7:34) Marc
7:34-34
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
34 Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : « Ephphatha » – c’est-à-dire « Ouvre-toi ». (7:34) Marc
7:34-34
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
34 Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira profondément et lui dit : « Effata », c’est-à-dire : « Ouvre-​toi. » (7:34) Marc
7:34-34
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
34 Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Sois ouvert. (7:34) Marc
7:34-34