Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Parce qu’il n’entre pas dans son cœur, mais dans l’estomac d’où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes. (7:19) Marc
7:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats ? (7:19) Mark
7:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais qu’il va au ventre, et qu’il sort aux lieux secrets avec tout ce que les aliments ont d’impur. (7:19) Marc
7:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, et jeté dans le lieu secret ? (7:19) Marc
7:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
19 car cela n’entre pas dans son cœur ; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. » (7:19) Marc
7:19-19
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? (7:19) Marc
7:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans le ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments est séparé et jeté dans le lieu secret ? (7:19) Marc
7:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va aux lieux qui purifient tous les aliments. » (7:19) Marc
7:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ? (7:19) Marc
7:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? (7:19) Marc
7:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
19 puisque cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure ? » (7:19) Marc
7:19-19
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. (7:19) Marc
7:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? (7:19) Marc
7:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 parce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, puis s’en va aux lieux d’aisance » (ainsi il déclarait purs tous les aliments). (7:19) Marc
7:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. (7:19) Marc
7:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 puisque cela pénètre, non pas dans [son] cœur, mais dans [ses] intestins, puis s’en va dans la fosse d’aisance ? ” Ainsi il déclarait purs tous les aliments. (7:19) Marc
7:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes. » Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. (7:19) Marc
7:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 puisque cela ne va pas dans son cœur, mais dans son estomac, puis est éliminé ? » Il indiquait ainsi que tous les aliments sont purs. (7:19) Marc
7:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et s’en va dans les égouts, éliminant tous les aliments ? (7:19) Marc
7:19-19