1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Parce qu’il n’entre pas dans son cœur, mais dans l’estomac d’où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes. (7:19) | Marc 7:19-19 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats ? (7:19) | Mark 7:19-19 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais qu’il va au ventre, et qu’il sort aux lieux secrets avec tout ce que les aliments ont d’impur. (7:19) | Marc 7:19-19 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, et jeté dans le lieu secret ? (7:19) | Marc 7:19-19 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 19 car cela n’entre pas dans son cœur ; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. » (7:19) | Marc 7:19-19 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? (7:19) | Marc 7:19-19 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans le ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments est séparé et jeté dans le lieu secret ? (7:19) | Marc 7:19-19 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va aux lieux qui purifient tous les aliments. » (7:19) | Marc 7:19-19 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ? (7:19) | Marc 7:19-19 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? (7:19) | Marc 7:19-19 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 19 puisque cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure ? » (7:19) | Marc 7:19-19 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. (7:19) | Marc 7:19-19 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? (7:19) | Marc 7:19-19 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 parce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, puis s’en va aux lieux d’aisance » (ainsi il déclarait purs tous les aliments). (7:19) | Marc 7:19-19 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. (7:19) | Marc 7:19-19 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 puisque cela pénètre, non pas dans [son] cœur, mais dans [ses] intestins, puis s’en va dans la fosse d’aisance ? ” Ainsi il déclarait purs tous les aliments. (7:19) | Marc 7:19-19 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes. » Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. (7:19) | Marc 7:19-19 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 puisque cela ne va pas dans son cœur, mais dans son estomac, puis est éliminé ? » Il indiquait ainsi que tous les aliments sont purs. (7:19) | Marc 7:19-19 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et s’en va dans les égouts, éliminant tous les aliments ? (7:19) | Marc 7:19-19 |