1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed ? and not to be set on a candlestick ? (4:21) | Mark 4:21-21 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Il leur disait encore : Apporte-t-on une chandelle pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 21 Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être placée sous son support ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Il leur disait aussi : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour qu’on la pose sur le pied-de-lampe ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la placer sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Et il ajouta : « Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son pied ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Il leur disait aussi : Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 21 Il leur dit aussi : « Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Il leur dit encore : “ Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour qu’on la mette sur le lampadaire ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Puis il leur dit : “ On n’apporte pas une lampe pour la mettre sous un panier à mesurer ou sous un lit, n’est-ce pas ? On l’apporte pour la mettre sur un porte-lampe, n’est-ce pas ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son support ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Il leur dit également : « Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous un panier ou sous un lit ? Est-ce qu’on ne l’apporte pas plutôt pour la mettre sur un porte-lampe ? (4:21) | Marc 4:21-21 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 ¶ Et il leur disait : Est-ce qu’une bougie est apportée pour être mise sous un boisseau, ou sous un lit ? Et non pour être mise sur un chandelier ? (4:21) | Marc 4:21-21 |