Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ? (4:21) Marc
4:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed ? and not to be set on a candlestick ? (4:21) Mark
4:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Il leur disait encore : Apporte-t-on une chandelle pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ? (4:21) Marc
4:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (4:21) Marc
4:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
21 Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être placée sous son support ? (4:21) Marc
4:21-21
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Il leur disait aussi : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour qu’on la pose sur le pied-de-lampe ? (4:21) Marc
4:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la placer sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (4:21) Marc
4:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 Et il ajouta : « Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son pied ? (4:21) Marc
4:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ? (4:21) Marc
4:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 Il leur disait aussi : Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ? (4:21) Marc
4:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
21 Il leur dit aussi : « Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe ? (4:21) Marc
4:21-21
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (4:21) Marc
4:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 Il leur dit encore : “ Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (4:21) Marc
4:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour qu’on la mette sur le lampadaire ? (4:21) Marc
4:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (4:21) Marc
4:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 Puis il leur dit : “ On n’apporte pas une lampe pour la mettre sous un panier à mesurer ou sous un lit, n’est-​ce pas ? On l’apporte pour la mettre sur un porte-lampe, n’est-​ce pas ? (4:21) Marc
4:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son support ? (4:21) Marc
4:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 Il leur dit également : « Est-​ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous un panier ou sous un lit ? Est-​ce qu’on ne l’apporte pas plutôt pour la mettre sur un porte-lampe ? (4:21) Marc
4:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 ¶ Et il leur disait : Est-ce qu’une bougie est apportée pour être mise sous un boisseau, ou sous un lit ? Et non pour être mise sur un chandelier ? (4:21) Marc
4:21-21