1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d’oindre mon corps pour [l’appareil de] ma sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 She hath done what she could : she is come aforehand to anoint my body to the burying. (14:8) | Mark 14:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 8 Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle s’est occupée d’avance de parfumer mon corps pour ma sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu d’avance embaumer mon corps pour ma sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a répandu des parfums sur mon corps, pour me rendre par avance les devoirs de la sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a embaumé d’avance mon corps pour la sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 8 Elle a fait ce qu’elle a pu. A l’avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Cette femme a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir : d’avance elle a parfumé mon corps pour l’ensevelissement. (14:8) | Marc 14:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. (14:8) | Marc 14:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a entrepris d’avance de mettre de l’huile parfumée sur mon corps en vue de mon enterrement. (14:8) | Marc 14:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Elle a fait ce qu’elle a pu, elle a d’avance parfumé mon corps pour l’ensevelissement. (14:8) | Marc 14:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Elle a fait ce qu’elle a pu : elle a versé de l’huile parfumée sur mon corps à l’avance, en vue de mon enterrement. (14:8) | Marc 14:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Elle a fait ce qu’elle pouvait : elle est venue à l’avance oindre mon corps pour l’ensevelissement. (14:8) | Marc 14:8-8 |