1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 72 Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura. (14:72) | Marc 14:72-72 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. (14:72) | Mark 14:72-72 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 72 Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. (14:72) | Marc 14:72-72 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 72 Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer. (14:72) | Marc 14:72-72 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 72 Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer. (14:72) | Marc 14:72-72 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 72 Et pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s’étant jeté dehors, il pleurait. (14:72) | Marc 14:72-72 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 72 Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant quee coq ait chanté deux fois, vous me renierez trois fois, et ise mit à pleurer. (14:72) | Marc 14:72-72 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 72 Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois ; » à cette pensée, il pleura. (14:72) | Marc 14:72-72 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. (14:72) | Marc 14:72-72 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 72 Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer. (14:72) | Marc 14:72-72 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 72 Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois », Pierre se mit à pleurer. (14:72) | Marc 14:72-72 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. (14:72) | Marc 14:72-72 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 72 Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : “ Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras ˮ ; et il se mit à pleurer. (14:72) | Marc 14:72-72 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il éclata en sanglots. (14:72) | Marc 14:72-72 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. (14:72) | Marc 14:72-72 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 72 Et aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois ; et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite : “ Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ” Et il s’effondra et se mit à pleurer. (14:72) | Marc 14:72-72 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 72 [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Et en y réfléchissant, il pleurait. (14:72) | Marc 14:72-72 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 72 Aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois. Et Pierre se souvint que Jésus lui avait dit : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Effondré, il se mit à pleurer. (14:72) | Marc 14:72-72 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui dit : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et quand il pensa à cela, il pleura. (14:72) | Marc 14:72-72 |