Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura. (14:72) Marc
14:72-72
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. (14:72) Mark
14:72-72
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. (14:72) Marc
14:72-72
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
72 Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer. (14:72) Marc
14:72-72
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
72 Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer. (14:72) Marc
14:72-72
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
72 Et pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s’étant jeté dehors, il pleurait. (14:72) Marc
14:72-72
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
72 Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant quee coq ait chanté deux fois, vous me renierez trois fois, et ise mit à pleurer. (14:72) Marc
14:72-72
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
72 Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois ; » à cette pensée, il pleura. (14:72) Marc
14:72-72
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. (14:72) Marc
14:72-72
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
72 Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer. (14:72) Marc
14:72-72
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
72 Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois », Pierre se mit à pleurer. (14:72) Marc
14:72-72
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. (14:72) Marc
14:72-72
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : “ Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras ˮ ; et il se mit à pleurer. (14:72) Marc
14:72-72
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il éclata en sanglots. (14:72) Marc
14:72-72
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. (14:72) Marc
14:72-72
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
72 Et aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois ; et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite : “ Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ” Et il s’effondra et se mit à pleurer. (14:72) Marc
14:72-72
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
72 [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Et en y réfléchissant, il pleurait. (14:72) Marc
14:72-72
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
72 Aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois. Et Pierre se souvint que Jésus lui avait dit : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Effondré, il se mit à pleurer. (14:72) Marc
14:72-72
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui dit : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et quand il pensa à cela, il pleura. (14:72) Marc
14:72-72