1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. (14:44) | Marc 14:44-44 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he ; take him, and lead him away safely. (14:44) | Mark 14:44-44 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 44 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et l’emmenez sûrement. (14:44) | Marc 14:44-44 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 44 Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui, et l’emmenez sûrement. (14:44) | Marc 14:44-44 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 44 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. » (14:44) | Marc 14:44-44 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 44 Or celui qui le livrait leur avait donné un signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et l’emmenez sûrement. (14:44) | Marc 14:44-44 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 44 Or Judas, le traître, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est lui-même ; saisissez-vous de lui, et emmenez-le avec précaution. (14:44) | Marc 14:44-44 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 44 Le traître était convenu avec eux d’un signe ; il leur avait dit : « Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le et l’emmenez sûrement. » (14:44) | Marc 14:44-44 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 44 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. (14:44) | Marc 14:44-44 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 44 Or celui qui le trahissait leur avait donné ce signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le avec précaution. (14:44) | Marc 14:44-44 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 44 Le traître était convenu avec eux d’un signal. Il leur avait dit : « Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l’emmènerez sûrement. » (14:44) | Marc 14:44-44 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. (14:44) | Marc 14:44-44 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 44 Le traître leur avait donné ce signe : “ Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. ˮ (14:44) | Marc 14:44-44 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 44 Or, le traître leur avait donné ce signe convenu : « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » (14:44) | Marc 14:44-44 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. (14:44) | Marc 14:44-44 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 44 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. ” (14:44) | Marc 14:44-44 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 44 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde ! » (14:44) | Marc 14:44-44 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 44 Le traître leur avait indiqué le signe qu’il utiliserait, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » (14:44) | Marc 14:44-44 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 44 Et celui qui le trahissait leur avait donné un indice, disant, Quiconque j’embrasserai, c’est celui-là ; prenez-le, et emmenez-le en lieu sûr. (14:44) | Marc 14:44-44 |