1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l’agneau] de Pâque avec mes Disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples ? (14:14) | Mark 14:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Notre maître demande : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître vous envoie dire : Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 14 et où que ce soit qu’il entre, dites au chef de famille : « Le maître dit : Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples ? » (14:14) | Marc 14:14-14 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Docteur dit : Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Et en quelque heu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître envoie vous dire ; Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Et, en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : « Le maître te fait dire : « Ou est la salle qui m’est réservée pour manger la pâque avec mes disciples ? » (14:14) | Marc 14:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 14 et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera : Le maître dit : « Où est la chambre qui m’est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples. » (14:14) | Marc 14:14-14 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 et là où il entrera, dites au propriétaire : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 et où qu’il entre à l’intérieur, dites au maître de maison : ‘ L’Enseignant dit : “ Où est la salle de réception pour moi, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? ” ’ (14:14) | Marc 14:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : ‘Le maître dit : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?’ (14:14) | Marc 14:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 et là où il entrera, dites au maître de maison : “L’Enseignant demande : ‘Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? ’” (14:14) | Marc 14:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit, Où est la salle d’invités, où je mangerai la pâque avec mes disciples ? (14:14) | Marc 14:14-14 |