1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 46 Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c’est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. (10:46) | Marc 10:46-46 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 46 And they came to Jericho : and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. (10:46) | Mark 10:46-46 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 46 Ensuite ils arrivèrent à Jérico ; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, un aveugle, nommé Bartimée, c’est-à-dir, fils de Timée, était assis auprès du chemin, demandant l’aumône. (10:46) | Marc 10:46-46 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 46 Après cela ils vinrent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône, (10:46) | Marc 10:46-46 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 46 Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord du chemin. (10:46) | Marc 10:46-46 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 46 Puis ils arrivent à Jéricho. Et comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis au bord du chemin, mendiant. (10:46) | Marc 10:46-46 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 46 Après cela ils vinrent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande multitude, un aveugle nommé Bartimée, fils de Timée, était assis sur le chemin demandant l’aumône. (10:46) | Marc 10:46-46 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho, lui, ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bar-Timée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord de la route. (10:46) | Marc 10:46-46 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 46 Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait. (10:46) | Marc 10:46-46 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 46 Ils vinrent ensuite à Jéricho ; et, comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône. (10:46) | Marc 10:46-46 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu’il sortit de la ville avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée) mendiait, assis sur le bord de la route. (10:46) | Marc 10:46-46 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. (10:46) | Marc 10:46-46 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône. (10:46) | Marc 10:46-46 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 46 Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. (10:46) | Marc 10:46-46 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. (10:46) | Marc 10:46-46 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 46 Et ils arrivèrent à Jéricho. Mais comme lui et ses disciples et une foule considérable sortaient de Jéricho, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route. (10:46) | Marc 10:46-46 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin. (10:46) | Marc 10:46-46 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Alors que Jésus et ses disciples sortaient de Jéricho accompagnés d’une très grande foule, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route. (10:46) | Marc 10:46-46 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 46 ¶ Et ils arrivèrent à Jéricho : et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples ainsi qu’un grand nombre de personnes, le fils de Timée, Bartimée, l’aveugle, était assis le long du chemin mendiant. (10:46) | Marc 10:46-46 |