1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 A celui qui se fond sous l’ardeur des maux, est due la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant. (6:14) 15 Mes frères m’ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ; (6:15) 16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s’entasse la neige ; (6:16) 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ; (6:17) | Job 6:14-17 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend ; but he forsaketh the fear of the Almighty. (6:14) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away ; (6:15) 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid : (6:16) 17 What time they wax warm, they vanish : when it is hot, they are consumed out of their place. (6:17) | Job 6:14-17 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Celui qui n’en peut plus, devrait avoir des faveurs de son intime ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-Puissant. (6:14) 15 Mes amis m’ont manqué comme un torrent, et comme le cours impétueux des torrens qui passent ; (6:15) 16 Qui tarissent par la gelée et sur lesquels la neige s’amasse ; (6:16) 17 Et qui, lorsque la chaleur vient, manquent ; et quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent et s’écoulent de leur lieu ; (6:17) | Job 6:14-17 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 A l’affligé son ami doit de l’affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant. (6:14) 15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent, (6:15) 16 que troublent les glaces, où s’enfonce la neige, (6:16) 17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec. (6:17) | Job 6:14-17 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Celui qui voyant souffrir son ami n’en a point de compassion, abandonne la crainte du Seigneur. (6:14) 15 Mes propres frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s’écoule avec rapidité dans les vallées. (6:15) 16 Ceux qui craignent la gelée, seront accablés par la neige. (6:16) 17 Ils périront au temps qu’ils commenceront à s’écouler ; dès que la chaleur viendra, ils tomberont du lieu où ils étaient, comme une eau qui se fond et s’écoule. (6:17) | Job 6:14-17 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Qu’il y ait grâce auprès de son ami pour celui qui succombe, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant. (6:14) 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme le lit des torrents qui passent, qui sont troublés par les glaces, (6:15) 16 dans lesquels la neige disparaît ; (6:16) 17 au temps où ils sentent la sécheresse ils s’évanouissent, quand vient la chaleur ils s’éteignent laissant leur place vide. (6:17) | Job 6:14-17 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Celui qui retire à son ami la compassion renonce à la crainte du Seigneur. (6:14) 15 Mes frères ont passé devant moi comme le torrent qui traverse rapidement les vallées. (6:15) 16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige. (6:16) 17 Dans le temps qu’ils commenceront à s’écouler, ils périront ; et lorsque la chaleur viendra, ils tomberont du lieu où ils étaient. (6:17) | Job 6:14-17 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. (6:14) 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, comme le lit des torrents qui disparaissent. (6:15) 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige s’y précipite ; (6:16) 17 viennent les chaleurs, et ils tarissent, les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. (6:17) | Job 6:14-17 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant. (6:14) 15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, (6:15) 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ; (6:16) 17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu : (6:17) | Job 6:14-17 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Celui qui n’a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur. (6:14) 15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s’écoule avec rapidité dans les vallées. (6:15) 16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige. (6:16) 17 Au temps où ils commenceront à s’écouler, ils périront ; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu. (6:17) | Job 6:14-17 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu. (6:14) 15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder, (6:15) 16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges : (6:16) 17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien ; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place. (6:17) | Job 6:14-17 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. (6:14) 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, comme le lit des torrents qui disparaissent. (6:15) 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige s’y précipite ; (6:16) 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. (6:17) | Job 6:14-17 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant. (6:14) 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent. (6:15) 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots. (6:16) 17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché. (6:17) | Job 6:14-17 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Refuser la pitié à son prochain, c’est rejeter la crainte de Shaddaï. (6:14) 15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. (6:15) 16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d’eux fond la neige, (6:16) 17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s’évanouissent sous l’ardeur du soleil. (6:17) | Job 6:14-17 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant. (6:14) 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. (6:15) 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite ; (6:16) 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. (6:17) | Job 6:14-17 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Quant à quiconque refuse la bonté de cœur à son compagnon, il abandonnera aussi la crainte du Tout-Puissant. (6:14) 15 Mes frères ont trahi, comme un torrent d’hiver, comme le lit des torrents d’hiver qui sans cesse disparaissent. (6:15) 16 Ils sont [tout] sombres de glace, sur eux se cache la neige. (6:16) 17 Le moment venu, ils tarissent, ils ont été réduits au silence ; quand il commence à faire chaud, ils sont asséchés dans leur lieu. (6:17) | Job 6:14-17 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami, même s’il abandonne la crainte du Tout-Puissant. (6:14) 15 Mes frères m’ont trompé comme le fait un torrent, comme les cours d’eau qui disparaissent. (6:15) 16 La fonte des glaces assombrit leur eau, la neige s’y dissimule. (6:16) 17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler ; sous l’effet de la chaleur, leur lit devient tout sec. (6:17) | Job 6:14-17 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Celui qui refuse à son semblable l’amour fidèleabandonnera la crainte du Tout-Puissant. (6:14) 15 Mes frères ont été aussi traîtres qu’un torrent d’hiver, comme les eaux des torrents d’hiver qui s’assèchent. (6:15) 16 Ils sont assombris par la glace, et la neige fondue se cache en eux. (6:16) 17 Mais le moment venu, ils tarissent et disparaissent ; quand vient la chaleur, ils s’assèchent. (6:17) | Job 6:14-17 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 À celui qui est affligé la pitié devrait être démontrée de la part de son ami : mais il abandonne la crainte du Tout-Puissant. (6:14) 15 Mes frères m’ont été déloyaux comme un torrent, et comme le cours impétueux des torrents qui passent : (6:15) 16 Lesquels sont noirâtres par la glace, et dans lesquels se cache la neige : (6:16) 17 Au moment où ils se réchauffent, ils fondent, et, lorsqu’il fait chaud, ils disparaissent de leur place. (6:17) | Job 6:14-17 |