1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Eternel l’avait donné, l’Eternel l’a ôté : le nom de l’Eternel soit béni ! (1:21) | Job 1:21-21 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither : the LORD gave, and the LORD hath taken away ; blessed be the name of the LORD. (1:21) | Job 1:21-21 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Et il dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Eternel l’avait donné, l’Eternel l’a ôté ; que le nom de l’Eternel soit béni ! (1:21) | Job 1:21-21 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu je retournerai d’où j’ai été tiré : l’Eternel avait donné, l’Eternel a repris ; béni soit le nom de l’Eternel ! » (1:21) | Job 1:21-21 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et je retournerai nu dans le sein de la terre. Le Seigneur m’avait tout donné, le Seigneur m’a tout ôté ; il n’est arrivé que ce qu’il lui a plu ; que le nom du Seigneur soit béni ! (1:21) | Job 1:21-21 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Eternel a donné, l’Eternel a repris ; que le nom de l’Eternel soit béni ! (1:21) | Job 1:21-21 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur m’a donné, le Seigneur m’a ôté ; comme il a plu au Seigneur, ainsi il a été fait ; que le nom du Seigneur soit béni. (1:21) | Job 1:21-21 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni ! (1:21) | Job 1:21-21 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, et l’Éternel a pris ; que le nom de l’Éternel soit béni ! (1:21) | Job 1:21-21 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté ; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur ; que le nom du Seigneur soit béni ! (1:21) | Job 1:21-21 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Il dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y rentrerai. L’Éternel avait donné, l’Éternel a repris, que le nom de l’Éternel soit béni ! » (1:21) | Job 1:21-21 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni ! (1:21) | Job 1:21-21 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 et dit : “ Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté ; que le nom de Yahweh soit béni ! ˮ (1:21) | Job 1:21-21 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 et dit : « Nu, je suis sorti du sein maternel, nu, j’y retournerai. Yahvé avait donné, Yahvé a repris : que le nom de Yahvé soit béni ! » (1:21) | Job 1:21-21 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Eternel a donné, et l’Eternel a ôté ; que le nom de l’Eternel soit béni ! (1:21) | Job 1:21-21 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 et dit : “ Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai. Jéhovah lui-même a donné et Jéhovah lui-même a ôté. Que le nom de Jéhovah reste béni. ” (1:21) | Job 1:21-21 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 et dit : « C’est nu que je suis sorti du ventre de ma mère, et c’est nu que je repartirai. L’Eternel a donné et l’Eternel a repris. Que le nom de l’Eternel soit béni ! » (1:21) | Job 1:21-21 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 et dit : « Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai. Jéhovah a donné et Jéhovah a ôté. Que le nom de Jéhovah continue d’être loué. » (1:21) | Job 1:21-21 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Et il dit, Nu je suis sorti de l’utérus de ma mère, et nu, j’y retournerai : le SEIGNEUR a donné, le SEIGNEUR a ôté, que le nom du SEIGNEUR soit béni. (1:21) | Job 1:21-21 |