Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Eternel l’avait donné, l’Eternel l’a ôté : le nom de l’Eternel soit béni ! (1:21) Job
1:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither : the LORD gave, and the LORD hath taken away ; blessed be the name of the LORD. (1:21) Job
1:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Et il dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Eternel l’avait donné, l’Eternel l’a ôté ; que le nom de l’Eternel soit béni ! (1:21) Job
1:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
21 et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu je retournerai d’où j’ai été tiré : l’Eternel avait donné, l’Eternel a repris ; béni soit le nom de l’Eternel ! » (1:21) Job
1:21-21
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et je retournerai nu dans le sein de la terre. Le Seigneur m’avait tout donné, le Seigneur m’a tout ôté ; il n’est arrivé que ce qu’il lui a plu ; que le nom du Seigneur soit béni ! (1:21) Job
1:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Eternel a donné, l’Eternel a repris ; que le nom de l’Eternel soit béni ! (1:21) Job
1:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur m’a donné, le Seigneur m’a ôté ; comme il a plu au Seigneur, ainsi il a été fait ; que le nom du Seigneur soit béni. (1:21) Job
1:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni ! (1:21) Job
1:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, et l’Éternel a pris ; que le nom de l’Éternel soit béni ! (1:21) Job
1:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté ; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur ; que le nom du Seigneur soit béni ! (1:21) Job
1:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
21 Il dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y rentrerai. L’Éternel avait donné, l’Éternel a repris, que le nom de l’Éternel soit béni ! » (1:21) Job
1:21-21
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 Et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni ! (1:21) Job
1:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 et dit : “ Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté ; que le nom de Yahweh soit béni ! ˮ (1:21) Job
1:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 et dit : « Nu, je suis sorti du sein maternel, nu, j’y retournerai. Yahvé avait donné, Yahvé a repris : que le nom de Yahvé soit béni ! » (1:21) Job
1:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Eternel a donné, et l’Eternel a ôté ; que le nom de l’Eternel soit béni ! (1:21) Job
1:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 et dit : “ Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai. Jéhovah lui-​même a donné et Jéhovah lui-​même a ôté. Que le nom de Jéhovah reste béni. ” (1:21) Job
1:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 et dit : « C’est nu que je suis sorti du ventre de ma mère, et c’est nu que je repartirai. L’Eternel a donné et l’Eternel a repris. Que le nom de l’Eternel soit béni ! » (1:21) Job
1:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 et dit : « Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai. Jéhovah a donné et Jéhovah a ôté. Que le nom de Jéhovah continue d’être loué. » (1:21) Job
1:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Et il dit, Nu je suis sorti de l’utérus de ma mère, et nu, j’y retournerai : le SEIGNEUR a donné, le SEIGNEUR a ôté, que le nom du SEIGNEUR soit béni. (1:21) Job
1:21-21