1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 32 On n’a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (9:32) | John 9:32-32 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 32 On n’a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 32 Depuis que le monde est, on n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 32 jamais on n’a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 32 Jamais on n’ouït dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 32 Jamais on n’a ouï dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 32 Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né ; (9:32) | Jean 9:32-32 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 32 Jamais on n’ouït dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 32 Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 32 Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 32 Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 32 Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 32 Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 32 Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 32 Depuis les temps anciens on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 32 Jamais encore on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 32 Depuis les temps anciens, on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’une personne née aveugle. (9:32) | Jean 9:32-32 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 32 Depuis le commencement du monde, on n’a jamais entendu dire qu’aucun homme ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (9:32) | Jean 9:32-32 |