1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Ils dirent encore à l’aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? il répondit : c’est un Prophète. (9:17) | Jean 9:17-17 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes ? He said, He is a prophet. (9:17) | John 9:17-17 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Ils dirent encore à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. (9:17) | Jean 9:17-17 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : Je dis que c’est un prophète. (9:17) | Jean 9:17-17 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 17 Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, pour t’avoir ouvert les yeux ? » Et il dit : « C’est un prophète. » (9:17) | Jean 9:17-17 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète. (9:17) | Jean 9:17-17 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. (9:17) | Jean 9:17-17 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : » Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? » — « C’est un prophète, » dit-il. (9:17) | Jean 9:17-17 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète. (9:17) | Jean 9:17-17 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. (9:17) | Jean 9:17-17 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 17 Alors ils s’adressèrent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » — « C’est un prophète », répondit-il. (9:17) | Jean 9:17-17 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. (9:17) | Jean 9:17-17 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : “ Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? ˮ Il répondit : “ C’est un prophète. ˮ (9:17) | Jean 9:17-17 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Alors ils dirent encore à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? » Il dit : « C’est un prophète. » (9:17) | Jean 9:17-17 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. (9:17) | Jean 9:17-17 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : “ Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? ” L’ [homme] dit : “ C’est un prophète. ” (9:17) | Jean 9:17-17 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Ils dirent encore à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. » (9:17) | Jean 9:17-17 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Et de nouveau, ils dirent à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisque ce sont tes yeux qu’il a ouverts ? » L’homme dit : « C’est un prophète. » (9:17) | Jean 9:17-17 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il a ouvert tes yeux ? Il dit : Il est un prophète. (9:17) | Jean 9:17-17 |