Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l’homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l’a approuvé de son cachet. (6:27) Jean
6:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you : for him hath God the Father sealed. (6:27) John
6:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Travaillez pour avoir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure jusqu’à la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car le Père qui est Dieu, l’a marqué de son sceau. (6:27) Jean
6:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Travaillez pour avoir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; parce que c’est en lui que Dieu le Père a imprimé son sceau et son caractère. (6:27) Jean
6:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
27 travaillez à vous procurer, non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, je veux dire Dieu, a marqué de Son sceau. » (6:27) Jean
6:27-27
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Travaillez, non à la nourriture qui périt, mais à la nourriture qui demeure pour la vie Eternelle et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père a marqué de son sceau ; [oui,] Dieu. — (6:27) Jean
6:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Travaillez pour avoir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car Dieu le Père a imprimé son sceau sur lui. (6:27) Jean
6:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Travaillez pour avoir, non l’aliment qui périt, mais l’aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, savoir Dieu, a marqué de son sceau. » (6:27) Jean
6:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a scellé. (6:27) Jean
6:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Travaillez en vue d’obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau. (6:27) Jean
6:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
27 Travaillez à acquérir, non l’aliment qui périt, mais l’aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera, le Fils de l’homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. » (6:27) Jean
6:27-27
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. (6:27) Jean
6:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera. Car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau. ˮ (6:27) Jean
6:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l’homme, car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. » (6:27) Jean
6:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu lui-même a marqué de son sceau. (6:27) Jean
6:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, [nourriture] que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, oui Dieu, a mis son sceau [d’approbation]. ” (6:27) Jean
6:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte. » (6:27) Jean
6:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Travaillez, non pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, nourriture que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, Dieu lui-​même, a mis son sceau d’approbation. » (6:27) Jean
6:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Peinez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu’à la vie sempiternelle, que le Fils de l’homme vous donnera : car c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau. (6:27) Jean
6:27-27