Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
3 Simon Pierre leur dit : je m’en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d’abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (21:3) Jean
21:3-3
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately ; and that night they caught nothing. (21:3) John
21:3-3
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
3 Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons aussi avec toi. Ils y allèrent donc aussitôt ; et ils entrèrent dans une barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (21:3) Jean
21:3-3
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
3 Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous. Ils s’en allèrent donc, et entrèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien. (21:3) Jean
21:3-3
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
3 Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. (21:3) Jean
21:3-3
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
3 Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. — Ils lui dirent : Nous aussi, nous allons avec toi. Ils sortirent et montèrent aussitôt sur la barque, et cette nuit-là, ils ne prirent rien. — (21:3) Jean
21:3-3
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
3 Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous. Ils allèrent donc, et montèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien. (21:3) Jean
21:3-3
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
3 Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous y allons aussi avec toi. » Ils sortirent donc et entrèrent dans une barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (21:3) Jean
21:3-3
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
3 Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien. (21:3) Jean
21:3-3
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
3 Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque ; et cette nuit-là, ils ne prirent rien. (21:3) Jean
21:3-3
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
3 « Je vais pêcher », leur dit Simon Pierre. « Nous y allons avec toi » répondirent les autres. Ils partirent et montèrent dans la barque. Cette nuit-là ils ne prirent rien. (21:3) Jean
21:3-3
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
3 Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. (21:3) Jean
21:3-3
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
3 Simon-Pierre leur dit : “ Je vais pêcher. ˮ Ils lui dirent : “ Nous y allons nous aussi avec toi. ˮ Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. (21:3) Jean
21:3-3
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
3 Simon-Pierre leur dit : « Je m’en vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous venons nous aussi avec toi. » Ils sortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien. (21:3) Jean
21:3-3
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
3 Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. (21:3) Jean
21:3-3
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
3 Simon Pierre leur dit : “ Je m’en vais pêcher. ” Ils lui dirent : “ Nous venons aussi avec toi. ” Ils sortirent et montèrent dans le bateau, mais durant cette nuit-​là ils n’attrapèrent rien. (21:3) Jean
21:3-3
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
3 Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien. (21:3) Jean
21:3-3
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
3 Simon Pierre leur dit : « Je m’en vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous venons avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans le bateau, mais durant cette nuit-​là, ils n’attrapèrent rien. (21:3) Jean
21:3-3
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
3 Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils s’en allèrent, et montèrent immédiatement dans un bateau ; et cette nuit-là ils n’attrapèrent rien. (21:3) Jean
21:3-3