1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 34 Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l’ont dit de moi ? (18:34) | Jean 18:34-34 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me ? (18:34) | John 18:34-34 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 34 Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de ton propre mouvement, ou si d’autres te l’ont dit de moi ? (18:34) | Jean 18:34-34 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 34 Jésus lui répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi ? (18:34) | Jean 18:34-34 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 34 Jésus répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » (18:34) | Jean 18:34-34 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 34 Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de ton chef, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? — (18:34) | Jean 18:34-34 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 34 Jésus lui répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou d’autres vous l’ont-ils dit de moi ? (18:34) | Jean 18:34-34 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 34 Jésus répondit : « Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » (18:34) | Jean 18:34-34 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 34 Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? (18:34) | Jean 18:34-34 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 34 Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? (18:34) | Jean 18:34-34 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 34 — « Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » (18:34) | Jean 18:34-34 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 34 Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? (18:34) | Jean 18:34-34 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 34 Jésus répondit : “ Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? ˮ (18:34) | Jean 18:34-34 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 34 Jésus répondit : « Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » (18:34) | Jean 18:34-34 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 34 Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? (18:34) | Jean 18:34-34 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 34 Jésus répondit : “ Ce que tu dis là vient-il de toi-même ou bien d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? ” (18:34) | Jean 18:34-34 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 34 Jésus [lui] répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » (18:34) | Jean 18:34-34 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 34 Jésus répondit : « Pourquoi me demandes-tu cela ? Cela vient-il de toi, ou est-ce ce qu’on t’a dit à mon sujet ? » (18:34) | Jean 18:34-34 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 34 Jésus lui répondit : Dis-tu cette chose de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dite de moi ? (18:34) | Jean 18:34-34 |