1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui ? (18:26) | Jean 18:26-26 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him ? (18:26) | John 18:26-26 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Et l’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? (18:26) | Jean 18:26-26 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme ? (18:26) | Jean 18:26-26 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 26 Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? » (18:26) | Jean 18:26-26 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? — (18:26) | Jean 18:26-26 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? (18:26) | Jean 18:26-26 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? » (18:26) | Jean 18:26-26 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? (18:26) | Jean 18:26-26 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? (18:26) | Jean 18:26-26 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Est-ce que, moi-même, je ne t’ai pas vu, avec lui, dans le jardin ? » (18:26) | Jean 18:26-26 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? (18:26) | Jean 18:26-26 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : “ Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? ˮ (18:26) | Jean 18:26-26 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? » (18:26) | Jean 18:26-26 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? (18:26) | Jean 18:26-26 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : “ Je t’ai vu dans le jardin avec lui, n’est-ce pas ? ” (18:26) | Jean 18:26-26 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? » (18:26) | Jean 18:26-26 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 Un des serviteurs du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « C’est bien toi que j’ai vu dans le jardin avec lui ? » (18:26) | Jean 18:26-26 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 L’un des serviteurs du grand prêtre, étant parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? (18:26) | Jean 18:26-26 |