Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
26 Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui ? (18:26) Jean
18:26-26
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him ? (18:26) John
18:26-26
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
26 Et l’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? (18:26) Jean
18:26-26
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
26 Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme ? (18:26) Jean
18:26-26
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
26 Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? » (18:26) Jean
18:26-26
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
26 Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? — (18:26) Jean
18:26-26
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
26 Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? (18:26) Jean
18:26-26
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? » (18:26) Jean
18:26-26
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
26 L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? (18:26) Jean
18:26-26
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
26 Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? (18:26) Jean
18:26-26
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Est-ce que, moi-même, je ne t’ai pas vu, avec lui, dans le jardin ? » (18:26) Jean
18:26-26
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? (18:26) Jean
18:26-26
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : “ Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? ˮ (18:26) Jean
18:26-26
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
26 Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? » (18:26) Jean
18:26-26
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? (18:26) Jean
18:26-26
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
26 Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : “ Je t’ai vu dans le jardin avec lui, n’est-​ce pas ? ” (18:26) Jean
18:26-26
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? » (18:26) Jean
18:26-26
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
26 Un des serviteurs du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « C’est bien toi que j’ai vu dans le jardin avec lui ? » (18:26) Jean
18:26-26
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
26 L’un des serviteurs du grand prêtre, étant parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? (18:26) Jean
18:26-26