1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ? (18:22) | Jean 18:22-22 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so ? (18:22) | John 18:22-22 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Lorsqu’il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? (18:22) | Jean 18:22-22 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ? (18:22) | Jean 18:22-22 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 22 Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! » (18:22) | Jean 18:22-22 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Après qu’il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? — (18:22) | Jean 18:22-22 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Lorsqu’il eut dit ces choses, un des ministres qui était présent donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ? (18:22) | Jean 18:22-22 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant : « C’est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? » (18:22) | Jean 18:22-22 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ? (18:22) | Jean 18:22-22 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Lorsqu’il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ? (18:22) | Jean 18:22-22 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 22 A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant : « Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre. » (18:22) | Jean 18:22-22 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? (18:22) | Jean 18:22-22 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : “ Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? ˮ (18:22) | Jean 18:22-22 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 A ces mots, l’un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? » (18:22) | Jean 18:22-22 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? (18:22) | Jean 18:22-22 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Après qu’il eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là donna une gifle à Jésus et dit : “ Est-ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? ” (18:22) | Jean 18:22-22 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 A ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? » (18:22) | Jean 18:22-22 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Après que Jésus eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là lui donna une gifle et lui dit : « Est-ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? » (18:22) | Jean 18:22-22 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Et lorsqu’il eut ainsi parlé, un des officiers qui se tenait là frappa Jésus avec la paume de sa main, disant : Réponds-tu ainsi au grand prêtre ? (18:22) | Jean 18:22-22 |