Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
22 Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ? (18:22) Jean
18:22-22
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so ? (18:22) John
18:22-22
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
22 Lorsqu’il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? (18:22) Jean
18:22-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
22 Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ? (18:22) Jean
18:22-22
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
22 Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! » (18:22) Jean
18:22-22
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
22 Après qu’il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? — (18:22) Jean
18:22-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
22 Lorsqu’il eut dit ces choses, un des ministres qui était présent donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ? (18:22) Jean
18:22-22
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
22 Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant : « C’est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? » (18:22) Jean
18:22-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
22 Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ? (18:22) Jean
18:22-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
22 Lorsqu’il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ? (18:22) Jean
18:22-22
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
22 A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant : « Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre. » (18:22) Jean
18:22-22
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
22 À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? (18:22) Jean
18:22-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : “ Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? ˮ (18:22) Jean
18:22-22
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
22 A ces mots, l’un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? » (18:22) Jean
18:22-22
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? (18:22) Jean
18:22-22
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
22 Après qu’il eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là donna une gifle à Jésus et dit : “ Est-​ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? ” (18:22) Jean
18:22-22
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
22 A ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? » (18:22) Jean
18:22-22
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
22 Après que Jésus eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là lui donna une gifle et lui dit : « Est-​ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? » (18:22) Jean
18:22-22
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
22 Et lorsqu’il eut ainsi parlé, un des officiers qui se tenait là frappa Jésus avec la paume de sa main, disant : Réponds-tu ainsi au grand prêtre ? (18:22) Jean
18:22-22