Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Et Jésus connaissant qu’ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j’ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. (16:19) Jean
16:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me : and again, a little while, and ye shall see me ? (16:19) John
16:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Jésus donc connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie ce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me reverrez. (16:19) Jean
16:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Mais Jésus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) Jean
16:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez. (16:19) Jean
16:19-19
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Jésus connut donc qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez. (16:19) Jean
16:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Mais Jésus, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu vous dire : Encore un peu temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) Jean
16:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit, « encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis un peu de temps encore, et vous me verrez. » (16:19) Jean
16:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. (16:19) Jean
16:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) Jean
16:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
19 Jésus comprit qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit : « Vous vous demandez l’un à l’autre ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. » (16:19) Jean
16:19-19
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Jésus, connut qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) Jean
16:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit : “ Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) Jean
16:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Jésus comprit qu’ils voulaient le questionner et il leur dit : « Vous vous interrogez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez. (16:19) Jean
16:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) Jean
16:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Jésus sut qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : “ Vous informez-​vous entre vous sur ce point, parce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ? (16:19) Jean
16:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.’ (16:19) Jean
16:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Jésus savait qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : « Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” ? (16:19) Jean
16:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Or Jésus savait qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit, Un petit moment et vous ne me verrez pas : et encore, un petit moment, et vous me verrez ? (16:19) Jean
16:19-19