1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Et Jésus connaissant qu’ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j’ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me : and again, a little while, and ye shall see me ? (16:19) | John 16:19-19 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Jésus donc connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie ce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me reverrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Mais Jésus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Jésus connut donc qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Mais Jésus, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu vous dire : Encore un peu temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit, « encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis un peu de temps encore, et vous me verrez. » (16:19) | Jean 16:19-19 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 19 Jésus comprit qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit : « Vous vous demandez l’un à l’autre ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. » (16:19) | Jean 16:19-19 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Jésus, connut qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit : “ Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Jésus comprit qu’ils voulaient le questionner et il leur dit : « Vous vous interrogez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. (16:19) | Jean 16:19-19 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Jésus sut qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : “ Vous informez-vous entre vous sur ce point, parce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ? (16:19) | Jean 16:19-19 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.’ (16:19) | Jean 16:19-19 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Jésus savait qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : « Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” ? (16:19) | Jean 16:19-19 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Or Jésus savait qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit, Un petit moment et vous ne me verrez pas : et encore, un petit moment, et vous me verrez ? (16:19) | Jean 16:19-19 |