1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici ; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. (48:9) | Genèse 48:9-9 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. (48:9) | Genesis 48:9-9 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Alors il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. (48:9) | Genèse 48:9-9 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Eh bien ! amène-les-moi afin que je les bénisse. (48:9) | Genèse 48:9-9 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés en ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse. (48:9) | Genèse 48:9-9 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et [Jacob] dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai ! (48:9) | Genèse 48:9-9 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Joseph répondit : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés en ce pays. Amenez-les-moi, dit Jacob, pour que je les bénisse. (48:9) | Genèse 48:9-9 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. (48:9) | Genèse 48:9-9 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai. (48:9) | Genèse 48:9-9 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés dans ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse. (48:9) | Genèse 48:9-9 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés dans ce pays. » Jacob reprit : « Approche-les de moi, je te prie, que je les bénisse. » (48:9) | Genèse 48:9-9 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. (48:9) | Genèse 48:9-9 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Joseph répondit à son père : “ Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. ˮ Et Israël dit : “ Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse. ˮ (48:9) | Genèse 48:9-9 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 « Ce sont les fils que Dieu m’a donnés ici », répondit Joseph à son père, et celui-ci reprit : « Amène-les-moi, que je les bénisse. » (48:9) | Genèse 48:9-9 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. (48:9) | Genèse 48:9-9 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Et Joseph dit à son père : “ Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés en ce lieu. ” Alors il dit : “ Amène-les-moi, s’il te plaît, pour que je les bénisse. ” (48:9) | Genèse 48:9-9 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés ici. » Israël dit : « Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse. » (48:9) | Genèse 48:9-9 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés dans ce pays. » Alors il dit : « Amène-les-moi, s’il te plaît, pour que je les bénisse. » (48:9) | Genèse 48:9-9 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés en ce lieu. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai. (48:9) | Genèse 48:9-9 |