Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Que l’Ange qui m’a garanti de tout mal, bénisse ces enfants ; et que mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac soit réclamé sur eux ; et qu’ils croissent en nombre comme les poissons, [en multipliant] sur la terre. (48:16) Genèse
48:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads ; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac ; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. (48:16) Genesis
48:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfans, et qu’ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient, très-abondamment sur la terre ! (48:16) Genèse
48:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 l’Ange qui m’a délivré de tous les maux, bénisse ces enfants ; que mon nom et le nom de mes pères, Abraham et Isaac, soient portés par eux, et qu’ils multiplient abondamment dans le pays. (48:16) Genèse
48:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 que l’Ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre ! (48:16) Genèse
48:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 que l’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils foisonnent en abondance au milieu de la terre. (48:16) Genèse
48:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 Que l’ange qui m’a délivré de tous les maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils ne cessent de se multiplier sur la terre. (48:16) Genèse
48:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays ! (48:16) Genèse
48:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 l’Ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du pays. (48:16) Genèse
48:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Que l’ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre. (48:16) Genèse
48:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes gens ! Puisse-t-il perpétuer mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac ! Puisse-t-il multiplier à l’infini au milieu de la contrée. » (48:16) Genèse
48:16-16
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays ! (48:16) Genèse
48:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays ! ˮ (48:16) Genèse
48:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 que l’Ange qui m’a sauvé de tout mal bénisse ces enfants, que survivent en eux mon nom et le nom de mes ancêtres, Abraham et Isaac, qu’ils croissent et multiplient sur la terre ! » (48:16) Genèse
48:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays ! (48:16) Genèse
48:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 l’ange qui m’a ramené de tout malheur, bénis ces garçons. Et que mon nom soit invoqué sur eux ainsi que le nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils s’accroissent jusqu’à [devenir] une multitude au milieu de la terre. ” (48:16) Genèse
48:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces garçons ! Que mon nom et celui de mes pères Abraham et Isaac subsistent à travers eux et qu’ils se multiplient abondamment à l’intérieur du pays ! » (48:16) Genèse
48:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 l’ange qui m’a sauvé de tous mes malheurs, qu’il bénisse ces garçons. Que grâce à eux on se souvienne de mon nom, ainsi que du nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils aient de très nombreux descendants sur la terre. » (48:16) Genèse
48:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 Que l’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse les jeunes garçons : et mon nom soit appelés sur eux, et le nom de mes pères Abraham et Isaac : et qu’ils croissent en une multitude au milieu de la terre. (48:16) Genèse
48:16-16