1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le puîné ; et sa main gauche sur la tête de Manassé, transposant ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l’aîné. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly ; for Manasseh was the firstborn. (48:14) | Genesis 48:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le cadet, et il mit sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, bien que Manassé fût l’aîné. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm qui était pourtant le cadet, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; ce fut sciemment qu’il posa ainsi sa main, car Manassé était le premier-né. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 lequel étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé qui était l’aîné, changeant ainsi de place ses deux mains. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Et Israël étendit sa main droite et la mit sur la tête d’Ephraïm (et c’était le plus jeune), et [il mit] sa main gauche sur la tête de Manassé ; il plaça ses mains avec intention , car Manassé était le premier-né. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Celui-ci étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Éphraïm, le plus jeune, et posa sa main gauche sur la tête de Manassé, l’aîné, en croisant ses bras. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein, car Manassé était le premier-né. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Lequel, étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la téte de Manassé, qui était l’aîné, changeant ainsi ses deux mains de place. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Israël étendit la main droite, l’imposa sur la tête d’Éphraïm, qui était le plus jeune et mit sa main gauche sur la tête de Manassé ; il croisa ses mains, quoique Manassé fut l’aîné. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; c’est à dessein qu’il posa ainsi ses mains, car Manassé était l’aîné. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé, en croisant ses mains - en effet Manassé était l’aîné. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm, bien qu’il fût le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. C’est à dessein qu’il plaça ainsi ses mains, puisque Manassé était le premier-né. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé. Ce fut intentionnellement qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était l’aîné. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Cependant, Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm, alors qu’il était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé. Il savait que Manassé était l’aîné, mais il fit exprès de placer ses mains de cette façon. (48:14) | Genèse 48:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et Israël étendit sa main droite, et la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manasseh, guidant ses mains délibérément : car Manasseh était le premier-né. (48:14) | Genèse 48:14-14 |