1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 N’est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera ? C’est mal fait à vous d’avoir fait cela. (44:5) | Genèse 44:5-5 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth ? ye have done evil in so doing. (44:5) | Genesis 44:5-5 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 N’est-ce pas le gobelet dans lequel mon seigneur boit, et par lequel il devine infailliblement ? Vous avez fait une très-méchante action. (44:5) | Genèse 44:5-5 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 N’est-ce pas ce dont mon seigneur se sert pour boire et pour tirer des présages ? Ce que vous avez fait est mal. (44:5) | Genèse 44:5-5 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 La coupe que vous avez dérobée, est celle dans laquelle mon seigneur boit, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très-méchante action. (44:5) | Genèse 44:5-5 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 N’est-ce pas [le gobelet] dans lequel boit mon seigneur, et au moyen duquel il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait. (44:5) | Genèse 44:5-5 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle mon seigneur boit, et dont il se sert pour augurer. Vous avez commis une très-mauvaise action. (44:5) | Genèse 44:5-5 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi. (44:5) | Genèse 44:5-5 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait. (44:5) | Genèse 44:5-5 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action. (44:5) | Genèse 44:5-5 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 N’est ce pas dans cette coupe que boit mon maître et ne lui sert elle pas pour la divination ? C’est une mauvaise action que la vôtre ! » (44:5) | Genèse 44:5-5 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi. (44:5) | Genèse 44:5-5 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 N’est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C’est une action mauvaise que vous avez faite. ˮ (44:5) | Genèse 44:5-5 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 N’est-ce pas ce qui sert à mon maître pour boire et aussi pour lire les présages ? C’est mal ce que vous avez fait ! » (44:5) | Genèse 44:5-5 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi. (44:5) | Genèse 44:5-5 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 N’est-ce pas là l’objet dans lequel boit mon maître et au moyen duquel il lit habilement les présages ? Vous avez commis là une mauvaise action. ’ ” (44:5) | Genèse 44:5-5 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et dont il se sert pour deviner l’avenir ? Ce que vous avez fait est mal.’ » (44:5) | Genèse 44:5-5 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Pourquoi avez-vous pris la coupe dans laquelle mon maître boit et qu’il utilise pour lire les présages ? Ce que vous avez fait est mal.” » (44:5) | Genèse 44:5-5 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 N’est-ce pas celle dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle en effet il devine ? Vous avez mal agi en faisant cela. (44:5) | Genèse 44:5-5 |