1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 36 Alors Jacob leur père leur dit : Vous m’ayez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! Toutes ces choses sont entre moi. (42:36) | Genèse 42:36-36 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children : Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away : all these things are against me. (42:36) | Genesis 42:36-36 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 36 Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfans ; Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez emmener Benjamin ! Toutes ces choses sont faites contre moi. (42:36) | Genèse 42:36-36 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’ôtez mes enfants ! Joseph n’est plus et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! tout tombe sur moi. (42:36) | Genèse 42:36-36 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 36 Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus au monde, Siméon est en prison, et vous voulez encore m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi. (42:36) | Genèse 42:36-36 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez d’enfants ! Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ? Toutes ces [choses] sont contre moi ! (42:36) | Genèse 42:36-36 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus, Siméon est dans les liens, et vous m’enlèverez Benjamin : tous ces maux sont retombés sur moi. (42:36) | Genèse 42:36-36 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. (42:36) | Genèse 42:36-36 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi. (42:36) | Genèse 42:36-36 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 36 Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants ; Joseph n’est plus, Siméon est en prison, et vous voulez m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi. (42:36) | Genèse 42:36-36 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 36 Jacob, leur père, leur dit : « Vous m’arrachez mes enfants ! Joseph a disparu, Siméon a disparu et vous voulez m’ôter Benjamin ! C’est sur moi que tout cela tombe. » (42:36) | Genèse 42:36-36 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. (42:36) | Genèse 42:36-36 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 36 Jacob, leur père, leur dit : “ Vous me faites sans enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. ˮ (42:36) | Genèse 42:36-36 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 36 Alors leur père Jacob leur dit : « Vous me privez de mes enfants : Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin, c’est sur moi que tout cela retombe ! » (42:36) | Genèse 42:36-36 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. (42:36) | Genèse 42:36-36 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 36 Alors Jacob leur père s’écria à leur adresse : “ C’est moi que vous avez privé d’enfants ! Joseph n’est plus et Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que sont venues toutes ces choses ! ” (42:36) | Genèse 42:36-36 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 36 Leur père Jacob leur dit : « Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus là, Siméon n’est plus là et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. » (42:36) | Genèse 42:36-36 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 36 Alors Jacob s’écria : « C’est moi que vous avez privé d’enfants ! Je n’ai plus Joseph, je n’ai plus Siméon, et vous allez me prendre Benjamin ! Toutes ces choses m’arrivent à moi ! » (42:36) | Genèse 42:36-36 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé de mes enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez emmener Benjamin : toutes ces choses sont contre moi. (42:36) | Genèse 42:36-36 |