Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
36 Alors Jacob leur père leur dit : Vous m’ayez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! Toutes ces choses sont entre moi. (42:36) Genèse
42:36-36
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children : Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away : all these things are against me. (42:36) Genesis
42:36-36
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
36 Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfans ; Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez emmener Benjamin ! Toutes ces choses sont faites contre moi. (42:36) Genèse
42:36-36
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’ôtez mes enfants ! Joseph n’est plus et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! tout tombe sur moi. (42:36) Genèse
42:36-36
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
36 Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus au monde, Siméon est en prison, et vous voulez encore m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi. (42:36) Genèse
42:36-36
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez d’enfants ! Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ? Toutes ces [choses] sont contre moi ! (42:36) Genèse
42:36-36
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus, Siméon est dans les liens, et vous m’enlèverez Benjamin : tous ces maux sont retombés sur moi. (42:36) Genèse
42:36-36
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. (42:36) Genèse
42:36-36
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi. (42:36) Genèse
42:36-36
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
36 Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants ; Joseph n’est plus, Siméon est en prison, et vous voulez m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi. (42:36) Genèse
42:36-36
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
36 Jacob, leur père, leur dit : « Vous m’arrachez mes enfants ! Joseph a disparu, Siméon a disparu et vous voulez m’ôter Benjamin ! C’est sur moi que tout cela tombe. » (42:36) Genèse
42:36-36
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. (42:36) Genèse
42:36-36
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
36 Jacob, leur père, leur dit : “ Vous me faites sans enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. ˮ (42:36) Genèse
42:36-36
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
36 Alors leur père Jacob leur dit : « Vous me privez de mes enfants : Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin, c’est sur moi que tout cela retombe ! » (42:36) Genèse
42:36-36
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. (42:36) Genèse
42:36-36
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
36 Alors Jacob leur père s’écria à leur adresse : “ C’est moi que vous avez privé d’enfants ! Joseph n’est plus et Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que sont venues toutes ces choses ! ” (42:36) Genèse
42:36-36
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
36 Leur père Jacob leur dit : « Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus là, Siméon n’est plus là et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. » (42:36) Genèse
42:36-36
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
36 Alors Jacob s’écria : « C’est moi que vous avez privé d’enfants ! Je n’ai plus Joseph, je n’ai plus Siméon, et vous allez me prendre Benjamin ! Toutes ces choses m’arrivent à moi ! » (42:36) Genèse
42:36-36
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé de mes enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez emmener Benjamin : toutes ces choses sont contre moi. (42:36) Genèse
42:36-36