1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Et il se détourna d’auprès d’eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d’entr’eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 And he turned himself about from them, and wept ; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. (42:24) | Genesis 42:24-24 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Et il se détourna d’auprès d’eux pour pleurer ; ensuite, étant retourné vers eux, il leur parla de nouveau, et il prit Siméon d’entre eux, et le fit lier devant leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 24 Alors Joseph se tira à l’écart et pleura. Et revenant auprès d’eux il leur parla, et choisit parmi eux Siméon, qu’il lia sous leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 Mais il se retira pour un peu de temps, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla de nouveau. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura. Et il revint à eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le lia sous leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Il se détourna un peu, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 24 Il s’éloigna d’eux et pleura ; puis il revint à eux, leur parla et sépara d’eux Siméon, qu’il fit incarcérer en leur présence. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 Et il s’éloigna d’eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 Alors il s’écarta d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 Alors il s’éloigna d’eux et se mit à pleurer. Puis il revint vers eux et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon et le lia sous leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 Il s’éloigna d’eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 Alors Joseph s’éloigna d’eux et se mit à pleurer. Quand il revint leur parler, il choisit Siméon et le lia sous leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Et il se détourna d’eux, et pleura : et retourna vers eux, et s’entretint avec eux, et prit parmi eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. (42:24) | Genèse 42:24-24 |