1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l’Éternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. (4:15) | Genesis 4:15-15 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Et l’Eternel lui dit : Partant quiconque tuera Caïn, sera puni sept fois au double. Et l’Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 Et l’Éternel lui dit : Aussi, qui que ce soit qui tue Caïn, il sera vengé sept fois. Et l’Éternel assura Caïn par un signe que quiconque le trouverait, ne le tuerait point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Le Seigneur lui répondit : Non, cela ne sera pas ; mais quiconque tuera Caïn, en sera puni très-sévèrement. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient, ne le tuassent point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 Et l’Eternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois autant. Et l’Eternel mit un signe à Caïn, pour que quiconque le trouverait ne le frappât point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Le Seigneur lui répondit : Il n’en sera pas ainsi ; mais quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Le Seigneur lui répondit : Non, cela ne sera pas ; mais quiconque tuera Caïn en sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 L’Éternel lui dit : « Aussi, quiconque tuera Caïn sera puni au septuple. » Et l’Éternel le marqua d’un signe, pour que personne, le rencontrant, ne le frappât. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Yahweh lui dit : “ Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. ˮ Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Yahvé lui répondit : « Aussi bien, si quelqu’un tue Caïn, on le vengera sept fois » et Yahvé mit un signe sur Caïn, afin que le premier venu ne le frappât point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 L’Eternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 Mais Jéhovah lui dit : “ C’est pourquoi quiconque tuera Caïn devra subir la vengeance sept fois. ” Jéhovah établit alors un signe pour Caïn pour que ne le frappe pas quiconque le rencontrerait. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 L’Eternel lui dit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois » et l’Eternel mit un signe sur Caïn afin que ceux qui le trouveraient ne le tuent pas. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 Alors Jéhovah lui répondit : « Dans ce cas, si quelqu’un tue Caïn, il subira la vengeance sept fois. » Jéhovah établit donc un signe pour que, si quelqu’un rencontre Caïn, il ne le frappe pas. (4:15) | Genèse 4:15-15 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 Et le SEIGNEUR lui dit, Par conséquent quiconque tue Caïn, la vengeance sera prise sur lui au septuple. Et le SEIGNEUR mit une marque sur Caïn, afin que personne le rencontrant ne le tue. (4:15) | Genèse 4:15-15 |