Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
15 Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l’Éternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point. (4:15) Genèse
4:15-15
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. (4:15) Genesis
4:15-15
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
15 Et l’Eternel lui dit : Partant quiconque tuera Caïn, sera puni sept fois au double. Et l’Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point. (4:15) Genèse
4:15-15
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
15 Et l’Éternel lui dit : Aussi, qui que ce soit qui tue Caïn, il sera vengé sept fois. Et l’Éternel assura Caïn par un signe que quiconque le trouverait, ne le tuerait point. (4:15) Genèse
4:15-15
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
15 Le Seigneur lui répondit : Non, cela ne sera pas ; mais quiconque tuera Caïn, en sera puni très-sévèrement. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient, ne le tuassent point. (4:15) Genèse
4:15-15
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
15 Et l’Eternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois autant. Et l’Eternel mit un signe à Caïn, pour que quiconque le trouverait ne le frappât point. (4:15) Genèse
4:15-15
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
15 Le Seigneur lui répondit : Il n’en sera pas ainsi ; mais quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point. (4:15) Genèse
4:15-15
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
15 L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. (4:15) Genèse
4:15-15
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
15 Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. (4:15) Genèse
4:15-15
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
15 Le Seigneur lui répondit : Non, cela ne sera pas ; mais quiconque tuera Caïn en sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point. (4:15) Genèse
4:15-15
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
15 L’Éternel lui dit : « Aussi, quiconque tuera Caïn sera puni au septuple. » Et l’Éternel le marqua d’un signe, pour que personne, le rencontrant, ne le frappât. (4:15) Genèse
4:15-15
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
15 L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. (4:15) Genèse
4:15-15
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
15 Yahweh lui dit : “ Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. ˮ Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. (4:15) Genèse
4:15-15
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
15 Yahvé lui répondit : « Aussi bien, si quelqu’un tue Caïn, on le vengera sept fois » et Yahvé mit un signe sur Caïn, afin que le premier venu ne le frappât point. (4:15) Genèse
4:15-15
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
15 L’Eternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point. (4:15) Genèse
4:15-15
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
15 Mais Jéhovah lui dit : “ C’est pourquoi quiconque tuera Caïn devra subir la vengeance sept fois. ” Jéhovah établit alors un signe pour Caïn pour que ne le frappe pas quiconque le rencontrerait. (4:15) Genèse
4:15-15
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
15 L’Eternel lui dit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois » et l’Eternel mit un signe sur Caïn afin que ceux qui le trouveraient ne le tuent pas. (4:15) Genèse
4:15-15
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
15 Alors Jéhovah lui répondit : « Dans ce cas, si quelqu’un tue Caïn, il subira la vengeance sept fois. » Jéhovah établit donc un signe pour que, si quelqu’un rencontre Caïn, il ne le frappe pas. (4:15) Genèse
4:15-15
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
15 Et le SEIGNEUR lui dit, Par conséquent quiconque tue Caïn, la vengeance sera prise sur lui au septuple. Et le SEIGNEUR mit une marque sur Caïn, afin que personne le rencontrant ne le tue. (4:15) Genèse
4:15-15