Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
28 Et dans le temps qu’elle enfantait, [l’un d’eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d’écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand : and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. (38:28) Genesis
38:28-28
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
28 Et dans le temps qu’elle enfantait, l’un deux donna la main, et la sage-femme la prit, et y lia un fil d’écarlate, disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
28 Et pendant l’enfantement l’un des deux présenta la main, et la sage-femme la prit et y attacha un fil de pourpre en disant : Celui-ci a paru le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
28 Celui-ci sortira le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
28 Et il arriva, pendant qu’elle enfantait, que [l’un] donna la main ; et la sage-femme prit sa main et y lia [un fil] cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
28 Celui-ci naîtra le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
28 Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
28 et il arriva, comme elle enfantait, que [l’un d’eux] tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
28 Celui-ci sortira le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
28 Au moment de sa délivrance, l’un d’eux avança la main ; la sage femme la saisit et y attacha un fil d’écarlate, pour indiquer que celui ci était né le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
28 Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
28 Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : “ C’est celui-ci qui est sorti le premier. ˮ (38:28) Genèse
38:28-28
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
28 Pendant l’accouchement, l’un d’eux tendit la main et la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate, en disant : « C’est celui-là qui est sorti le premier. » (38:28) Genèse
38:28-28
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
28 Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) Genèse
38:28-28
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
28 Et il se passa ceci : comme elle accouchait, l’un d’eux tendit la main, et l’accoucheuse aussitôt prit la main et y attacha un morceau d’écarlate, en disant : “ Celui-ci est sorti le premier. ” (38:28) Genèse
38:28-28
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
28 Pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : « Celui-ci sort le premier. » (38:28) Genèse
38:28-28
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
28 Pendant qu’elle accouchait, l’un d’eux sortit la main. L’accoucheuse y attacha tout de suite un cordon rouge, en disant : « C’est lui qui est sorti le premier. » (38:28) Genèse
38:28-28
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
28 Et il arriva, lorsqu’elle était en travail, que l’un d’eux sortit sa main : et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, disant, Celui-ci est sorti le premier. (38:28) Genèse
38:28-28