1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 Et dans le temps qu’elle enfantait, [l’un d’eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d’écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand : and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. (38:28) | Genesis 38:28-28 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 Et dans le temps qu’elle enfantait, l’un deux donna la main, et la sage-femme la prit, et y lia un fil d’écarlate, disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 Et pendant l’enfantement l’un des deux présenta la main, et la sage-femme la prit et y attacha un fil de pourpre en disant : Celui-ci a paru le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 Celui-ci sortira le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 Et il arriva, pendant qu’elle enfantait, que [l’un] donna la main ; et la sage-femme prit sa main et y lia [un fil] cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 Celui-ci naîtra le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 et il arriva, comme elle enfantait, que [l’un d’eux] tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 Celui-ci sortira le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 Au moment de sa délivrance, l’un d’eux avança la main ; la sage femme la saisit et y attacha un fil d’écarlate, pour indiquer que celui ci était né le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : “ C’est celui-ci qui est sorti le premier. ˮ (38:28) | Genèse 38:28-28 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 Pendant l’accouchement, l’un d’eux tendit la main et la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate, en disant : « C’est celui-là qui est sorti le premier. » (38:28) | Genèse 38:28-28 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 Et il se passa ceci : comme elle accouchait, l’un d’eux tendit la main, et l’accoucheuse aussitôt prit la main et y attacha un morceau d’écarlate, en disant : “ Celui-ci est sorti le premier. ” (38:28) | Genèse 38:28-28 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 Pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : « Celui-ci sort le premier. » (38:28) | Genèse 38:28-28 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 Pendant qu’elle accouchait, l’un d’eux sortit la main. L’accoucheuse y attacha tout de suite un cordon rouge, en disant : « C’est lui qui est sorti le premier. » (38:28) | Genèse 38:28-28 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Et il arriva, lorsqu’elle était en travail, que l’un d’eux sortit sa main : et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, disant, Celui-ci est sorti le premier. (38:28) | Genèse 38:28-28 |