1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 Il retourna vers ses frères, et leur dit : L’enfant ne se trouve point ; et moi ! moi ! où irai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not ; and I, whither shall I go ? (37:30) | Genesis 37:30-30 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Et il retourna vers ses frères, et il dit : L’enfant ne se trouve point, et moi, moi, où irai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 30 Et il rejoignit ses frères et dit : L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 déchira ses vêtements, et vint dire à ses frères : L’enfant ne paraît plus, et que deviendrai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 et il retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Déchira ses vêtements, et dit à ses frères : L’enfant a disparu : que deviendrai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 et il déchira ses vêtements, et retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, où irai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 Déchira ses vêtements et vint dire à ses frères : L’enfant ne paraît plus ; et que deviendrai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 30 retourna vers ses frères et dit : « L’enfant n’y est plus et moi, où irai je ? » (37:30) | Genèse 37:30-30 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : “ L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ? ˮ (37:30) | Genèse 37:30-30 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 et, revenant vers ses frères, il dit : « L’enfant n’est plus là ! Et moi, où vais-je aller ? » (37:30) | Genèse 37:30-30 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est plus ! Et moi, où irai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 Quand il revint vers ses autres frères, il s’écria : “ L’enfant a disparu ! Et moi, où faut-il donc que j’aille ? ” (37:30) | Genèse 37:30-30 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 retourna vers ses frères et dit : « Il n’est plus là ! Et moi, où puis-je aller ? » (37:30) | Genèse 37:30-30 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 Il alla voir ses frères et s’écria : « L’enfant a disparu ! Et moi, que vais-je faire ? » (37:30) | Genèse 37:30-30 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Et il retourna vers ses frères, et dit, L’enfant n’est pas : et moi, où irai-je ? (37:30) | Genèse 37:30-30 |