1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de moi, sans m’en donner avis ? car je t’eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons. (31:27) | Genèse 31:27-27 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me ; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp ? (31:27) | Genesis 31:27-27 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de moi, sans m’en donner avis ; car je t’eusse conduit avec joie et chansons, au son des tambours et de la harpe. (31:27) | Genèse 31:27-27 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Pourquoi fuir clandestinement, et me tromper et ne pas m’informer ? et je t’aurais accompagné joyeusement, au son des chants, de la cymbale et du luth. (31:27) | Genèse 31:27-27 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et pourquoi ne m’avez-vous point averti que vous vouliez vous retirer, afin que j’allasse vous reconduire avec des chants de joie, au bruit des tambours et au son des harpes ? (31:27) | Genèse 31:27-27 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Pourquoi t’es-tu enfui en cachette et t’es-tu dérobé à moi , et ne me l’as-tu pas fait savoir ? Je t’aurais renvoyé avec réjouissance et avec chants, avec le tambourin et avec la harpe. (31:27) | Genèse 31:27-27 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Pourquoi avez-vous pris la fuite à mon insu, et ne m’avez-vous point averti, afin que je pusse vous reconduire avec des chants de joie, au son des tambours et des harpes ? (31:27) | Genèse 31:27-27 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. (31:27) | Genèse 31:27-27 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. (31:27) | Genèse 31:27-27 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et ne m’avez-vous point averti ? Je vous aurais reconduit avec des chants de joie, au son des tambourins et des harpes ? (31:27) | Genèse 31:27-27 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Pourquoi t’es tu enfui furtivement et m’as tu trompé et ne m’as tu rien dit ? Mais je t’aurais reconduit avec allégresse, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe ! (31:27) | Genèse 31:27-27 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. (31:27) | Genèse 31:27-27 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé aller dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ? (31:27) | Genèse 31:27-27 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Pourquoi as-tu fui en secret et m’as-tu abusé au lieu de m’avertir, pour que je te reconduise dans l’allégresse et les chants, avec tambourins et lyres ? (31:27) | Genèse 31:27-27 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. (31:27) | Genèse 31:27-27 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Pourquoi a-t-il fallu que tu t’enfuies en secret et que tu m’abuses ? Et [pourquoi] ne m’as-tu pas averti ? Mais je t’aurais renvoyé avec joie et avec chants, avec le tambourin et avec la harpe. (31:27) | Genèse 31:27-27 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir ? Je t’aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe. (31:27) | Genèse 31:27-27 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Pourquoi t’es-tu enfui en secret ? Pourquoi m’as-tu trompé et ne m’as-tu rien dit ? Si tu m’avais averti, je t’aurais laissé partir dans la joie, avec des chants, avec le tambourin et la harpe. (31:27) | Genèse 31:27-27 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Pourquoi t’es-tu enfui secrètement et t’es-tu dérobé, et ne m’as-tu pas dit, afin que je puisse te renvoyer avec gaité et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe ? (31:27) | Genèse 31:27-27 |