Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de moi, sans m’en donner avis ? car je t’eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons. (31:27) Genèse
31:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me ; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp ? (31:27) Genesis
31:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de moi, sans m’en donner avis ; car je t’eusse conduit avec joie et chansons, au son des tambours et de la harpe. (31:27) Genèse
31:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
27 Pourquoi fuir clandestinement, et me tromper et ne pas m’informer ? et je t’aurais accompagné joyeusement, au son des chants, de la cymbale et du luth. (31:27) Genèse
31:27-27
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et pourquoi ne m’avez-vous point averti que vous vouliez vous retirer, afin que j’allasse vous reconduire avec des chants de joie, au bruit des tambours et au son des harpes ? (31:27) Genèse
31:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Pourquoi t’es-tu enfui en cachette et t’es-tu dérobé à moi , et ne me l’as-tu pas fait savoir ? Je t’aurais renvoyé avec réjouissance et avec chants, avec le tambourin et avec la harpe. (31:27) Genèse
31:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Pourquoi avez-vous pris la fuite à mon insu, et ne m’avez-vous point averti, afin que je pusse vous reconduire avec des chants de joie, au son des tambours et des harpes ? (31:27) Genèse
31:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. (31:27) Genèse
31:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. (31:27) Genèse
31:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et ne m’avez-vous point averti ? Je vous aurais reconduit avec des chants de joie, au son des tambourins et des harpes ? (31:27) Genèse
31:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
27 Pourquoi t’es tu enfui furtivement et m’as tu trompé et ne m’as tu rien dit ? Mais je t’aurais reconduit avec allégresse, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe ! (31:27) Genèse
31:27-27
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. (31:27) Genèse
31:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé aller dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ? (31:27) Genèse
31:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Pourquoi as-tu fui en secret et m’as-tu abusé au lieu de m’avertir, pour que je te reconduise dans l’allégresse et les chants, avec tambourins et lyres ? (31:27) Genèse
31:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. (31:27) Genèse
31:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 Pourquoi a-​t-​il fallu que tu t’enfuies en secret et que tu m’abuses ? Et [pourquoi] ne m’as-​tu pas averti ? Mais je t’aurais renvoyé avec joie et avec chants, avec le tambourin et avec la harpe. (31:27) Genèse
31:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir ? Je t’aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe. (31:27) Genèse
31:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Pourquoi t’es-​tu enfui en secret ? Pourquoi m’as-​tu trompé et ne m’as-​tu rien dit ? Si tu m’avais averti, je t’aurais laissé partir dans la joie, avec des chants, avec le tambourin et la harpe. (31:27) Genèse
31:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Pourquoi t’es-tu enfui secrètement et t’es-tu dérobé, et ne m’as-tu pas dit, afin que je puisse te renvoyer avec gaité et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe ? (31:27) Genèse
31:27-27