1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 41 Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu’elles entrassent en chaleur en regardant les verges. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. (30:41) | Genesis 30:41-41 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 41 Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives venaient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs, devant les yeux du troupeau, afin qu’elles entrassent en chaleur, en regardant les verges. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 41 Et toutes les fois que les moutons vigoureux s’accouplaient, Jacob plaçait les verges devant les yeux des brebis dans les auges, pour que l’accouplement se fit en face des baguettes ; (30:41) | Genèse 30:41-41 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 41 Lors donc que les brebis devaient concevoir au printemps, Jacob mettait les branches dans les canaux devant les yeux des béliers et des brebis, afin qu’elles conçussent en les regardant. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 41 Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob posait les bâtons devant les yeux du menu bétail dans les auges, afin qu’elles entrassent en chaleur auprès des bâtons. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 41 Lors donc que les brebis étaient couvertes au printemps, Jacob mettait les branches dans les canaux sous les yeux des béliers et des brebis, afin que celles-ci conçussent en les regardant. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 41 Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrassent en chaleur en face des branches. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 41 Lors donc que les brebis devaient concevoir au printemps, Jacob mettait les branches dans les canaux, devant les yeux des béliers et des brebis, afin qu’elles conçussent en les regardant. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 41 Or, chaque fois que les brebis se livraient avec ardeur à l’accouplement, Jacob exposait les rameaux à leurs regards, dans les rigoles, pour qu’elles conçussent devant ces rameaux, (30:41) | Genèse 30:41-41 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 41 En outre, c’était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu’elles entrassent en chaleur près des baguettes. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 41 De plus, chaque fois que s’accouplaient les bêtes robustes, Jacob mettait les baguettes devant les yeux des bêtes dans les auges, pour qu’elles s’accouplent devant les baguettes. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrent en chaleur près des branches. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 41 Et voici ce qui se passait : chaque fois que les bêtes robustes entraient en chaleur, Jacob plaçait les bâtons dans les rigoles, sous les yeux des bêtes, pour qu’elles entrent en chaleur près des bâtons. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrent en chaleur près des branches. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 41 Et chaque fois que les bêtes robustes entraient en chaleur, Jacob plaçait les bâtons dans les rigoles, à la vue des bêtes, pour qu’elles s’accouplent près des bâtons. (30:41) | Genèse 30:41-41 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 41 Et il arrivait toutes les fois que le bétail plus vigoureux concevait, que Jacob mettait les tiges dans les auges devant les yeux du bétail, afin qu’il puisse concevoir parmi les tiges. (30:41) | Genèse 30:41-41 |