1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 33 Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi ; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence ; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s’il est trouvé chez moi. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face : every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. (30:33) | Genesis 30:33-33 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 33 Et à l’avenir, ma justice me rendra témoignage, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et tout ce qui ne sera point roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s’il est trouvé chez moi. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 33 Et ma droiture répondra pour moi demain, quand tu en viendras à mon salaire : toutes les chèvres qui ne seront pas tachetées et marquetées, et toutes les brebis qui ne seront pas brunes, seront un vol chez moi. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 33 Et quand le temps sera venu de faire cette séparation selon notre accord, mon innocence me rendra témoignage devant vous ; et tout ce qui ne sera point tacheté de diverses couleurs, ou de noir mêlé de blanc, soit dans les brebis ou dans les chèvres, me convaincra de larcin. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 33 Et ma justice répondra pour moi dès le jour de demain quand tu rencontreras mon salaire devant toi : tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, ou roux parmi les agneaux, auprès de moi , sera [censé] volé. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 33 Et quand viendra le temps de faire cette séparation, selon notre accord, ma loyauté sera évidente à vos yeux : tout ce qui ne sera point tacheté de diverses couleurs, ou de noir mêlé de blanc, soit parmi les brebis, soit parmi les chèvres, me convaincra de larcin. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 33 Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 33 Et demain, quand le temps sera venu de faire cette séparation selon notre accord, mon innocence me rendra témoignage devant vous ; et tout ce qui ne sera point tacheté de diverses couleurs ou de noir mêlé de blanc, soit dans les brebis ou dans les chèvres, me convaincra de larcin. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 33 Mon droit parlera pour moi au jour à venir, où tu viendras vérifier mon salaire par tes yeux tout ce qui ne sera pas pointillé ou moucheté parmi les chèvres, brun parmi les brebis, je l’aurai volé. » (30:33) | Genèse 30:33-33 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 33 et mon honnêteté portera témoignage pour moi dans la suite : quand tu viendras vérifier mon salaire, tout ce qui ne sera pas moucheté ou tacheté parmi les chèvres, ou noir parmi les moutons, sera chez moi un vol. » (30:33) | Genèse 30:33-33 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. (30:33) | Genèse 30:33-33 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 33 Et mon honnêteté devra répondre pour moi quel que soit le jour à venir où tu viendras vérifier mon salaire ; tout ce qui ne sera pas moucheté et à taches de couleur parmi les chèvres et brun foncé parmi les jeunes béliers, ce sera chose volée si c’est chez moi. ” (30:33) | Genèse 30:33-33 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 33 Ma droiture répondra pour moi demain quand tu viendras voir mon salaire : tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. » (30:33) | Genèse 30:33-33 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 33 Et tu pourras constater mon honnêteté le jour où tu viendras vérifier mon salaire. S’il y a chez moi des chèvres qui ne sont pas mouchetées ou à taches de couleur, ou des jeunes béliers qui ne sont pas brun foncé, ils seront considérés comme volés. » (30:33) | Genèse 30:33-33 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 33 Ainsi ma droiture répondra pour moi au moment venu, lorsqu’elle viendra pour mon salaire devant ta face : tout ce qui ne sera pas marqueté ou tacheté parmi les chèvres, et brun parmi les moutons, ceci sera compté comme volé pour moi (30:33) | Genèse 30:33-33 |