1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 45 Or avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l’eau ; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire. (24:45) | Genèse 24:45-45 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder ; and she went down unto the well, and drew water : and I said unto her, Let me drink, I pray thee. (24:45) | Genesis 24:45-45 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 45 Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et elle est descendue à la fontaine, et a puisé de l’eau. Et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire. (24:45) | Genèse 24:45-45 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 45 Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur que voilà que Rebecca sort, la cruche sur l’épaule, et descend à la fontaine et puise ; et je lui dis : Donne-moi donc à boire ! (24:45) | Genèse 24:45-45 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 45 Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rebecca, qui venait avec son vaisseau qu’elle portait sur son épaule, et qui étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donnez-moi un peu à boire. (24:45) | Genèse 24:45-45 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 45 Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue à la source, et a puisé. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. (24:45) | Genèse 24:45-45 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 45 Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec un vase sur l’épaule. Elle descendit à la fontaine et puisa de l’eau. Je lui dis : Donnez-moi un peu à boire. (24:45) | Genèse 24:45-45 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 45 Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. (24:45) | Genèse 24:45-45 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 45 Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. (24:45) | Genèse 24:45-45 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 45 Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec son urne qu’elle portait sur son épaule, et qui, étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donnez-moi un peu à boire. (24:45) | Genèse 24:45-45 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 45 Je n’avais pas encore achevé de parler en moi-même, voici que Rébecca s’est approchée, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la fontaine et a puisé et je lui ai dit : « Donne-moi, s’il te plait à boire. » (24:45) | Genèse 24:45-45 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 45 Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. (24:45) | Genèse 24:45-45 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 45 Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. — (24:45) | Genèse 24:45-45 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 45 Je n’avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule. Elle descendit à la source et puisa. Je lui dis : Donne-moi à boire, s’il te plaît ! (24:45) | Genèse 24:45-45 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 45 Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. (24:45) | Genèse 24:45-45 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 45 “ Je n’avais pas encore achevé de parler dans mon cœur et voilà qu’est sortie Rébecca, sa jarre sur l’épaule ; elle est descendue à la source et s’est mise à puiser de l’eau. Alors je lui ai dit : ‘ Donne-moi à boire, s’il te plaît. ’ (24:45) | Genèse 24:45-45 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 45 Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit : ‘Donne-moi à boire.’ (24:45) | Genèse 24:45-45 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 45 « Avant même que j’aie fini de parler en moi-même, Rébecca est arrivée, sa jarre sur l’épaule. Elle est descendue à la source et s’est mise à puiser de l’eau. Alors je lui ai dit : “Donne-moi à boire, s’il te plaît.” (24:45) | Genèse 24:45-45 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 45 Et avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rebekah avançait avec sa cruche sur son épaule : et elle descendit au puits et puisa de l’eau : et je lui ai dit : Laisse-moi boire, je te prie : (24:45) | Genèse 24:45-45 |