1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Alors le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla : car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed ; for all the goods of his master were in his hand : and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. (24:10) | Genesis 24:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Et le serviteur ayant pris dix chameaux d’entre ceux de son maître, se mit en chemin ; car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s’en alla en Mésopotamie, en la ville de Nacor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Alors le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître, et il partit chargé de toutes sortes de beaux dons de son seigneur, et il se mit en route et gagna la Mésopotamie, la ville de Nachor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 En même temps il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla droit en Mésopotamie, en la ville de Nachor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et l’esclave prit dix chameaux, des chameaux de son seigneur, et s’en alla (car il avait en main tout le bien de son seigneur). Il se leva, et s’en alla à Aram des deux fleuves (Mésopotamie), à la ville de Nakor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Il prit dix chameaux du troupeau de son maître, emporta avec lui de tous ses biens, et, s’étant mis en chemin, alla en Mésopotamie, vers la ville de Nachor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 En même temps, il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla en Mésopotamie, en la ville de Nachor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître et partit, chargé de ce que son maître avait de meilleur. Il s’achemina vers Aram Double Fleuve, du côté de la ville de Nahor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et il se mit en route ; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S’étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et, emportant de tout ce que son maître avait de bon, il se mit en route pour l’Aram Naharayim, pour la ville de Nahor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Le serviteur prit donc dix chameaux d’entre les chameaux de son maître et se mit en devoir de partir, ayant en main toutes sortes de bonnes choses de son maître. Alors il se leva et se mit en route pour la Mésopotamie, pour la ville de Nahor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi ceux de son seigneur et il partit avec tous les biens de son seigneur à sa disposition. Il se leva et se rendit en Mésopotamie, dans la ville de Nachor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Il prit dix chameaux de son maître, et il partit avec toutes sortes de bonnes choses de son maître. Il se dirigea vers la Mésopotamie, vers la ville de Naor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 ¶ Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit : car tous les biens de son maître étaient en sa main : et il se leva, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nahor. (24:10) | Genèse 24:10-10 |