Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Alors le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla : car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor. (24:10) Genèse
24:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed ; for all the goods of his master were in his hand : and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. (24:10) Genesis
24:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Et le serviteur ayant pris dix chameaux d’entre ceux de son maître, se mit en chemin ; car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s’en alla en Mésopotamie, en la ville de Nacor. (24:10) Genèse
24:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 Alors le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître, et il partit chargé de toutes sortes de beaux dons de son seigneur, et il se mit en route et gagna la Mésopotamie, la ville de Nachor. (24:10) Genèse
24:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 En même temps il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla droit en Mésopotamie, en la ville de Nachor. (24:10) Genèse
24:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 Et l’esclave prit dix chameaux, des chameaux de son seigneur, et s’en alla (car il avait en main tout le bien de son seigneur). Il se leva, et s’en alla à Aram des deux fleuves (Mésopotamie), à la ville de Nakor. (24:10) Genèse
24:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Il prit dix chameaux du troupeau de son maître, emporta avec lui de tous ses biens, et, s’étant mis en chemin, alla en Mésopotamie, vers la ville de Nachor. (24:10) Genèse
24:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. (24:10) Genèse
24:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor. (24:10) Genèse
24:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 En même temps, il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla en Mésopotamie, en la ville de Nachor. (24:10) Genèse
24:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître et partit, chargé de ce que son maître avait de meilleur. Il s’achemina vers Aram Double Fleuve, du côté de la ville de Nahor. (24:10) Genèse
24:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. (24:10) Genèse
24:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et il se mit en route ; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S’étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. (24:10) Genèse
24:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et, emportant de tout ce que son maître avait de bon, il se mit en route pour l’Aram Naharayim, pour la ville de Nahor. (24:10) Genèse
24:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. (24:10) Genèse
24:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Le serviteur prit donc dix chameaux d’entre les chameaux de son maître et se mit en devoir de partir, ayant en main toutes sortes de bonnes choses de son maître. Alors il se leva et se mit en route pour la Mésopotamie, pour la ville de Nahor. (24:10) Genèse
24:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Le serviteur prit dix chameaux parmi ceux de son seigneur et il partit avec tous les biens de son seigneur à sa disposition. Il se leva et se rendit en Mésopotamie, dans la ville de Nachor. (24:10) Genèse
24:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Il prit dix chameaux de son maître, et il partit avec toutes sortes de bonnes choses de son maître. Il se dirigea vers la Mésopotamie, vers la ville de Naor. (24:10) Genèse
24:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 ¶ Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit : car tous les biens de son maître étaient en sa main : et il se leva, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nahor. (24:10) Genèse
24:10-10