1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant j’ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n’as point épargné pour moi ton fils, ton unique. (22:12) | Genèse 22:12-12 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him : for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. (22:12) | Genesis 22:12-12 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Et il lui dit : Ne mets pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais point de mal. Car maintenant j’ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n’as point épargné ton fils, ton unique, pour moi. (22:12) | Genèse 22:12-12 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 12 Et il dit : Ne porte pas la main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. (22:12) | Genèse 22:12-12 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 L’Ange ajouta : Ne mettez point la main sur l’enfant, et ne lui faîtes aucun mal. Car je connais maintenant que vous craignez Dieu, puisque pour m’obéir, vous n’avez point épargné votre fils unique. (22:12) | Genèse 22:12-12 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Et [l’Ange] dit : Ne porte pas la main sur le jeune homme, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. (22:12) | Genèse 22:12-12 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 L’ange ajouta : N’étendez point la main sur l’enfant, et ne lui faites aucun mal. Je connais maintenant que vous craignez Dieu ; pour m’obéir, vous n’avez point épargné votre fils unique. (22:12) | Genèse 22:12-12 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. (22:12) | Genèse 22:12-12 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Et il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. (22:12) | Genèse 22:12-12 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 L’ange ajouta : Ne mettez point la main sur l’enfant, et ne lui faites aucun mal. Je connais maintenant que vous craignez Dieu, puisque pour m’obéir vous n’avez point épargnez votre fils unique. (22:12) | Genèse 22:12-12 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 12 Il répondit : « Me voici. » Il reprit : « Ne porte pas la main sur ce jeune homme, ne lui fais aucun mal ! car, désormais, j’ai constaté que tu honores Dieu, toi qui ne m’as pas refusé ton fils, ton fils unique ! » (22:12) | Genèse 22:12-12 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. (22:12) | Genèse 22:12-12 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Et l’ange dit : “ Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. ˮ (22:12) | Genèse 22:12-12 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 L’Ange dit : « N’étends pas la main contre l’enfant ! Ne lui fais aucun mal ! Je sais maintenant que tu crains Dieu : tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. » (22:12) | Genèse 22:12-12 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. (22:12) | Genèse 22:12-12 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Il reprit : “ N’étends pas la main contre le garçon et ne lui fais rien, car à présent je sais vraiment que tu crains Dieu, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. ” (22:12) | Genèse 22:12-12 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 L’ange dit : « Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien, car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils unique. » (22:12) | Genèse 22:12-12 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 L’ange reprit : « Ne fais pas de mal au garçon, ne lui fais rien, car maintenant je sais vraiment que tu crains Dieu, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton fils unique. » (22:12) | Genèse 22:12-12 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Et il dit, Ne mets pas ta main sur le jeune garçon, ni ne lui fais aucune chose : car maintenant je sais que tu crains Dieu, voyant que tu n’as pas épargné ton fils, ton seul fils pour moi. (22:12) | Genèse 22:12-12 |