1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu’elle a été prise de l’homme. (2:23) | Genèse 2:23-23 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh : she shall be called Woman, because she was taken out of Man. (2:23) | Genesis 2:23-23 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est l’os de mes os, et la chair de ma chair. On la nommera hommesse, car elle a été prise de l’homme. (2:23) | Genèse 2:23-23 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Alors l’homme dit : Cette fois, c’est os de mes os, chair de ma chair ! On l’appellera femme-d’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme. (2:23) | Genèse 2:23-23 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme. (2:23) | Genèse 2:23-23 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée Ischa (la femme), car elle a été prise d’Isch (l’homme). (2:23) | Genèse 2:23-23 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Et Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque qu’elle vient de l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme. (2:23) | Genèse 2:23-23 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. (2:23) | Genèse 2:23-23 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). (2:23) | Genèse 2:23-23 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme. (2:23) | Genèse 2:23-23 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Et l’homme dit : « Celle-ci, pour le coup, est un membre extrait de mes membres et une chair de ma chair ; celle-ci sera nommée Icha, parce qu’elle a été prise de Ich. » (2:23) | Genèse 2:23-23 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. (2:23) | Genèse 2:23-23 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Et l’homme dit : “ Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. ˮ (2:23) | Genèse 2:23-23 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Alors celui-ci s’écria : « Pour le coup, c’est l’os de mes os et la chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée « femme », car elle fut tirée de l’homme, celle-ci ! » (2:23) | Genèse 2:23-23 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. (2:23) | Genèse 2:23-23 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Alors l’homme dit : “ Celle-ci est enfin l’os de mes oset la chair de ma chair. Celle-ci sera appelée Femme, parce que de l’homme celle-ci a été prise. ” (2:23) | Genèse 2:23-23 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 L’homme dit : « Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l’appellera femme parce qu’elle a été tirée de l’homme. » (2:23) | Genèse 2:23-23 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Alors l’homme dit : « Voilà enfin l’os de mes oset la chair de ma chair. Elle sera appelée “femme”, parce qu’elle a été prise de l’homme. » (2:23) | Genèse 2:23-23 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Et Adam dit, C’est à présent os de mes os, et chair de ma chair : elle sera appelée Femme, parce qu’elle a été prise de l’Homme. (2:23) | Genèse 2:23-23 |