1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré ; c’est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 Haste thee, escape thither ; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. (19:22) | Genesis 19:22-22 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Hâte-toi, sauve-toi là ; car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Tsohar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. — C’est pourquoi l’on donne à cette ville le nom de Tsohar (petite). (19:22) | Genèse 19:22-22 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Ségor, c’est-à-dire, petite. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Hâte-toi, enfuis-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pourquoi on appelle le nom de cette ville Tsohar (petitesse). (19:22) | Genèse 19:22-22 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Hâtez-vous de vous y mettre à l’abri, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pourquoi cette ville fut appelée Ségor. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Hâte-toi, cours-y ! car je ne puis agir que tu n’y sois arrivé. » Voilà pourquoi l’on a appelé cette ville Çoar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. ˮ C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n’y sois arrivé. » C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Coar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Vite, échappe-toi jusque-là, car je ne puis rien faire avant que tu n’y sois arrivé. ” C’est pourquoi il appela la ville du nom de Tsoar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Dépêche-toi de t’y réfugier, car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. » C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Vite, sauve-toi là-bas, car je ne peux rien faire tant que tu n’y seras pas arrivé. » C’est pourquoi on appela la ville Zoar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Hâte-toi, sauve-toi là : car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois venu. Par conséquent le nom de la ville était appelé Zoar. (19:22) | Genèse 19:22-22 |