Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
22 Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré ; c’est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar. (19:22) Genèse
19:22-22
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
22 Haste thee, escape thither ; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. (19:22) Genesis
19:22-22
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
22 Hâte-toi, sauve-toi là ; car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Tsohar. (19:22) Genèse
19:22-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. — C’est pourquoi l’on donne à cette ville le nom de Tsohar (petite). (19:22) Genèse
19:22-22
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
22 Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Ségor, c’est-à-dire, petite. (19:22) Genèse
19:22-22
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
22 Hâte-toi, enfuis-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pourquoi on appelle le nom de cette ville Tsohar (petitesse). (19:22) Genèse
19:22-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
22 Hâtez-vous de vous y mettre à l’abri, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pourquoi cette ville fut appelée Ségor. (19:22) Genèse
19:22-22
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. (19:22) Genèse
19:22-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
22 Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar. (19:22) Genèse
19:22-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
22 Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor. (19:22) Genèse
19:22-22
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
22 Hâte-toi, cours-y ! car je ne puis agir que tu n’y sois arrivé. » Voilà pourquoi l’on a appelé cette ville Çoar. (19:22) Genèse
19:22-22
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. (19:22) Genèse
19:22-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. ˮ C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor. (19:22) Genèse
19:22-22
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
22 Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n’y sois arrivé. » C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Coar. (19:22) Genèse
19:22-22
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
22 Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. (19:22) Genèse
19:22-22
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
22 Vite, échappe-​toi jusque-​là, car je ne puis rien faire avant que tu n’y sois arrivé. ” C’est pourquoi il appela la ville du nom de Tsoar. (19:22) Genèse
19:22-22
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
22 Dépêche-toi de t’y réfugier, car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. » C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. (19:22) Genèse
19:22-22
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
22 Vite, sauve-​toi là-bas, car je ne peux rien faire tant que tu n’y seras pas arrivé. » C’est pourquoi on appela la ville Zoar. (19:22) Genèse
19:22-22
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
22 Hâte-toi, sauve-toi là : car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois venu. Par conséquent le nom de la ville était appelé Zoar. (19:22) Genèse
19:22-22