1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Voici, je te prie, cette ville-là est proche ; je puis m’y enfuir, et elle est petite ; je te prie, que je m’y sauve ; n’est-elle pas petite ? Et mon âme vivra. (19:20) | Genèse 19:20-20 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one : Oh, let me escape thither, (is it not a little one ?) and my soul shall live. (19:20) | Genesis 19:20-20 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Voici, je te prie, il y a ici près une ville où je puis m’enfuir, et elle est petite ; je te prie, que je m’y sauve. N’est-elle pas petite, et mon âme vivra ? (19:20) | Genèse 19:20-20 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Vois donc ! Cette ville-là est à portée pour y fuir, et elle est petite : c’est là que je voudrais me réfugier (n’est-elle pas petite ?) afin que mon âme vive. (19:20) | Genèse 19:20-20 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Mais voilà ici près une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie. (19:20) | Genèse 19:20-20 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour y fuir, et elle est petite. Laisse-moi m’y enfuir (n’est-elle pas petite ?...) et que mon âme vive ! (19:20) | Genèse 19:20-20 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, j’y serai en sûreté. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie. (19:20) | Genèse 19:20-20 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,... n’est-elle pas petite ?... et que mon âme vive ! (19:20) | Genèse 19:20-20 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Voici, je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?) et mon âme vivra. (19:20) | Genèse 19:20-20 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Mais il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie. (19:20) | Genèse 19:20-20 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Vois plutôt, cette ville-ci est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est peu importante ; puissé-je donc y fuir, vu son peu d’importance et y avoir la vie sauve ! » (19:20) | Genèse 19:20-20 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,... n’est-elle pas petite ?... et que mon âme vive ! (19:20) | Genèse 19:20-20 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, — n’est-elle pas petite ? — et que je vive. ˮ (19:20) | Genèse 19:20-20 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Voilà cette ville, assez proche pour y fuir, et elle est peu de chose. Permets que je m’y sauve - est-ce qu’elle n’est pas peu de chose ? - et que je vive ! » (19:20) | Genèse 19:20-20 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ? … et que mon âme vive ! (19:20) | Genèse 19:20-20 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 S’il te plaît donc, la ville que voici est toute proche pour y fuir et elle est peu de chose. S’il te plaît, puis-je m’échapper jusque-là — n’est-elle pas peu de chose ? — et mon âme vivra encore. ” (19:20) | Genèse 19:20-20 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Regarde cette ville : elle est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m’y sauver ! N’est-elle pas petite ? Ainsi je resterai en vie ! » (19:20) | Genèse 19:20-20 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Il y a une petite ville tout près d’ici où je peux m’enfuir. S’il te plaît, laisse-moi y aller ; elle est si petite. Et là, je resterai en vie. » (19:20) | Genèse 19:20-20 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Voici à présent, cette ville est proche pour y fuir, et elle est petite : Oh, laisse-moi m’échapper là, (n’est-elle pas petite) ? Et mon âme vivra. (19:20) | Genèse 19:20-20 |