1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville ; mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place ; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. (19:14) | Genesis 19:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Lot donc sortit et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et leur dit : Levez-vous, et sortez de ce lieu ; car l’Eternel va détruire la ville. Mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Alors Lot sortit et parla à ses gendres qui prétendaient à ses filles et dit : Mettez-vous en devoir de sortir de ce lieu-ci, car l’Éternel va détruire la ville. Mais il eut, aux yeux de ses gendres, l’air de plaisanter. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et leur dit : Sortez promptement de ce lieu : car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Et Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Eternel va détruire la ville ; Et il fut aux yeux de ses gendres comme s’il riait. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Lot sortit, parla à ses gendres, qui devaient épouser ses filles, et leur dit : Levez-vous, et sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en plaisantant. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit : Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Loth sortit, alla parler à ses gendres, époux de ses filles et dit : « Venez, abandonnez ce lieu, car l’Éternel va détruire la cité ! » Mais il fut, aux yeux de ses gendres, comme un homme qui plaisante. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : “ Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. ˮ Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles : « Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville. » Mais ses futurs gendres crurent qu’il plaisantait. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Lot sortit donc et se mit à parler à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et il disait : “ Levez-vous ! Sortez de ce lieu, car Jéhovah ravage la ville. ” Mais il passa aux yeux de ses gendres pour quelqu’un qui plaisante. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : « Levez-vous, dit-il, sortez de là, car l’Eternel va détruire la ville. » Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Loth sortit donc et alla dire à ses gendres, les hommes qui devaient se marier avec ses filles : « Levez-vous ! Sortez d’ici, car Jéhovah va détruire la ville. » Mais ils crurent qu’il plaisantait. (19:14) | Genèse 19:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et Lot sortit et parla à ses gendres, lesquels étaient mariés à ses filles, et dit : Debout, sortez de ce lieu : car le SEIGNEUR va détruire la ville. Mais il sembla à ses gendres comme quelqu’un qui se moquait. (19:14) | Genèse 19:14-14 |