Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville ; mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait. (19:14) Genèse
19:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place ; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. (19:14) Genesis
19:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Lot donc sortit et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et leur dit : Levez-vous, et sortez de ce lieu ; car l’Eternel va détruire la ville. Mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait. (19:14) Genèse
19:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 Alors Lot sortit et parla à ses gendres qui prétendaient à ses filles et dit : Mettez-vous en devoir de sortir de ce lieu-ci, car l’Éternel va détruire la ville. Mais il eut, aux yeux de ses gendres, l’air de plaisanter. (19:14) Genèse
19:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et leur dit : Sortez promptement de ce lieu : car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant. (19:14) Genèse
19:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 Et Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Eternel va détruire la ville ; Et il fut aux yeux de ses gendres comme s’il riait. (19:14) Genèse
19:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Lot sortit, parla à ses gendres, qui devaient épouser ses filles, et leur dit : Levez-vous, et sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en plaisantant. (19:14) Genèse
19:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. (19:14) Genèse
19:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait. (19:14) Genèse
19:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit : Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant. (19:14) Genèse
19:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 Loth sortit, alla parler à ses gendres, époux de ses filles et dit : « Venez, abandonnez ce lieu, car l’Éternel va détruire la cité ! » Mais il fut, aux yeux de ses gendres, comme un homme qui plaisante. (19:14) Genèse
19:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. (19:14) Genèse
19:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : “ Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. ˮ Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. (19:14) Genèse
19:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles : « Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville. » Mais ses futurs gendres crurent qu’il plaisantait. (19:14) Genèse
19:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. (19:14) Genèse
19:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 Lot sortit donc et se mit à parler à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et il disait : “ Levez-​vous ! Sortez de ce lieu, car Jéhovah ravage la ville. ” Mais il passa aux yeux de ses gendres pour quelqu’un qui plaisante. (19:14) Genèse
19:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : « Levez-vous, dit-il, sortez de là, car l’Eternel va détruire la ville. » Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait. (19:14) Genèse
19:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 Loth sortit donc et alla dire à ses gendres, les hommes qui devaient se marier avec ses filles : « Levez-​vous ! Sortez d’ici, car Jéhovah va détruire la ville. » Mais ils crurent qu’il plaisantait. (19:14) Genèse
19:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 Et Lot sortit et parla à ses gendres, lesquels étaient mariés à ses filles, et dit : Debout, sortez de ce lieu : car le SEIGNEUR va détruire la ville. Mais il sembla à ses gendres comme quelqu’un qui se moquait. (19:14) Genèse
19:14-14