1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là ? Et il lui répondit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve quarante-cinq. (18:28) | Genèse 18:28-28 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous : wilt thou destroy all the city for lack of five ? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. (18:28) | Genesis 18:28-28 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes : détruiras-tu toute la ville pour cinq qui manqueraient ? Et il lui répondit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. (18:28) | Genèse 18:28-28 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 Peut-être des cinquante justes il en manquera cinq : pour cinq détruiras-tu la ville entière ? Et Il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq. (18:28) | Genèse 18:28-28 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 S’il s’en fallait cinq qu’il n’y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes. (18:28) | Genèse 18:28-28 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq ? Et il dit : Je ne [la] détruirai pas si j’y en trouve quarante-cinq. (18:28) | Genèse 18:28-28 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 S’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, détruirez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur dit : Je ne détruirai point la ville, si j’y trouve quarante-cinq justes. (18:28) | Genèse 18:28-28 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. (18:28) | Genèse 18:28-28 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq. (18:28) | Genèse 18:28-28 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 S’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes. (18:28) | Genèse 18:28-28 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 Peut-être à ces cinquante justes, en manquera-t-il cinq : détruirais-tu, pour cinq, une ville entière ? » Il répondit : « Je ne sévirai point, si j’en trouve quarante-cinq. » (18:28) | Genèse 18:28-28 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. (18:28) | Genèse 18:28-28 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville ? ˮ Il dit : “ Je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq. ˮ (18:28) | Genèse 18:28-28 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 Mais peut-être, des 50 justes en manquera-t-il cinq : feras-tu, pour cinq, périr toute la ville ? » Il répondit : « Non, si j’y trouve 45 justes. » (18:28) | Genèse 18:28-28 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Eternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. (18:28) | Genèse 18:28-28 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 Supposons que des cinquante justes il en manque cinq. Pour les cinq, vas-tu ravager toute la ville ? ” À quoi il dit : “ Je ne la ravagerai pas si j’y trouve [les] quarante-cinq. ” (18:28) | Genèse 18:28-28 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 Peut-être, à ces 50 justes, en manquera-t-il 5. Pour 5, détruiras-tu toute la ville ? » L’Eternel dit : « Je ne la détruirai pas si j’y trouve 45 justes. » (18:28) | Genèse 18:28-28 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 Supposons que, sur ces 50 justes, il en manque 5. À cause des 5, vas-tu détruire toute la ville ? » Dieu répondit : « Je ne la détruirai pas si j’en trouve 45. » (18:28) | Genèse 18:28-28 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Si par aventure il en manque cinq à ces cinquante droits : détruiras-tu toute la ville pour cinq manquant ? Et il dit : Si j’y en trouve quarante-cinq, je ne la détruirai pas. (18:28) | Genèse 18:28-28 |