1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Et je me tournerai contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de jouet, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je [suis] l’Éternel. (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people ; and ye shall know that I am the LORD. (14:8) | Ezekiel 14:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Et je dresserai ma face contre cet homme-là, et le ferai servir de signe et de proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Eternel. (14:8) | Ezéchiel 14:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et je tournerai ma face contre cet homme-là, pour le perdre et faire de lui un signe et un proverbe, et je l’extirperai du milieu de mon peuple, afin que vous sachiez que je suis l’Eternel. (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Je regarderai cet homme dans ma colère ; j’en ferai un exemple ; je le rendrai l’objet des insultes des hommes ; je l’exterminerai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. (14:8) | Ezéchiel 14:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le mettrai en désolation, pour signe et pour proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Eternel. (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Je le regarderai dans ma colère, j’en ferai un exemple et un objet de mépris, je l’exterminerai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis le Seigneur. (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel. (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Éternel. (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 et je dirigerai mon regard contre cet homme, et je ferai de lui un exemple et un proverbe, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis le Seigneur. (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Et je dirigerai ma face contre cet homme-là, je ferai de lui un symbole et un texte à proverbes, je le retrancherai du sein de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel. (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel. (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe ; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahweh. (14:8) | Ezéchiel 14:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Je tournerai ma face contre cet homme, j’en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai de mon peuple et vous saurez que je suis Yahvé. (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Eternel. (14:8) | Ezéchiel 14:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Oui, je tournerai ma face contre cet homme et je le mettrai en signe et en paroles proverbiales ; oui, je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah. ” ’ (14:8) | Ézékiel 14:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 je me retournerai contre cet homme ; je ferai de lui un signe, un sujet de proverbes, et je l’exclurai du milieu de mon peuple. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.’ (14:8) | Ezéchiel 14:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Je condamnerai cet homme. Je ferai de lui un signe qui sert d’avertissement, quelqu’un que les gens citeront dans leurs dictons, et je le retrancherai de mon peuple. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.’” (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Et je dresserai ma face contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de proverbe : et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR. (14:8) | Ézéchiel 14:8-8 |