Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 Et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent, je [suis] vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils ni filles ; [mais] ils délivreront leurs âmes par leur justice. (14:20) Ézéchiel
14:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter ; they shall but deliver their own souls by their righteousness. (14:20) Ezekiel
14:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Et que Noé, Daniel et Job s’y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, qu’ils ne délivreraient ni fils ni filles ; mais eux délivreraient leurs âmes par leur justice. (14:20) Ezéchiel
14:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 et que Noé, Daniel et Job fussent dans son sein, par ma vie, dit le Seigneur, l’Eternel, ils ne sauveraient ni fils, ni fille, mais eux par leur justice ils sauveraient leurs âmes. (14:20) Ézéchiel
14:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent en même temps ; je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’ils en délivreront seulement leurs propres âmes par leur justice. (14:20) Ezéchiel
14:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 et Noé, Daniel et Job étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Eternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ; eux, par leur justice, ils délivreraient leur âme. (14:20) Ézéchiel
14:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 Quand même Noé, Daniel et Job y seraient en même temps, je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni leurs fils, ni leurs filles, mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice. (14:20) Ézéchiel
14:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. (14:20) Ézéchiel
14:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 Noé, Daniel et Job, fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux [seulement], par leur justice, délivreraient leurs âmes. (14:20) Ézéchiel
14:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 et si Noé, Daniel et Job sont au milieu de lui, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils, ni les filles, mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice. (14:20) Ézéchiel
14:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 si Noé, Daniel et Job s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni fille ; eux seuls par leur vertu sauveront leur vie. » (14:20) Ézéchiel
14:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. (14:20) Ézéchiel
14:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice. (14:20) Ezéchiel
14:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 et que Noé, Danel et Job soient dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice. (14:20) Ézéchiel
14:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 et qu’il y ait au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. (14:20) Ezéchiel
14:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 même si Noé, Daniel et Job étaient au milieu de lui, aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ ils ne délivreraient ni fils ni fille ; eux à cause de leur justice délivreraient leur âme. ’ ” (14:20) Ézékiel
14:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 s’il s’y trouve Noé, Daniel et Job –aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel– ils ne sauveront ni fils ni fille ; eux, ils auront la vie sauve à cause de leur justice. (14:20) Ezéchiel
14:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, même si Noé, Daniel et Job étaient dans ce pays, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles ; ils ne sauveraient grâce à leur justice que leur propre vie.” » (14:20) Ézéchiel
14:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 Même si Noé, Daniel et Job s’y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles, ils délivreraient seulement leurs âmes par leur droiture. (14:20) Ézéchiel
14:20-20