1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent, je [suis] vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils ni filles ; [mais] ils délivreront leurs âmes par leur justice. (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter ; they shall but deliver their own souls by their righteousness. (14:20) | Ezekiel 14:20-20 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Et que Noé, Daniel et Job s’y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, qu’ils ne délivreraient ni fils ni filles ; mais eux délivreraient leurs âmes par leur justice. (14:20) | Ezéchiel 14:20-20 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 et que Noé, Daniel et Job fussent dans son sein, par ma vie, dit le Seigneur, l’Eternel, ils ne sauveraient ni fils, ni fille, mais eux par leur justice ils sauveraient leurs âmes. (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent en même temps ; je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’ils en délivreront seulement leurs propres âmes par leur justice. (14:20) | Ezéchiel 14:20-20 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 et Noé, Daniel et Job étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Eternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ; eux, par leur justice, ils délivreraient leur âme. (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Quand même Noé, Daniel et Job y seraient en même temps, je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni leurs fils, ni leurs filles, mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice. (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Noé, Daniel et Job, fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux [seulement], par leur justice, délivreraient leurs âmes. (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 et si Noé, Daniel et Job sont au milieu de lui, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils, ni les filles, mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice. (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 si Noé, Daniel et Job s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni fille ; eux seuls par leur vertu sauveront leur vie. » (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice. (14:20) | Ezéchiel 14:20-20 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 et que Noé, Danel et Job soient dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice. (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 et qu’il y ait au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. (14:20) | Ezéchiel 14:20-20 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 même si Noé, Daniel et Job étaient au milieu de lui, aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ ils ne délivreraient ni fils ni fille ; eux à cause de leur justice délivreraient leur âme. ’ ” (14:20) | Ézékiel 14:20-20 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 s’il s’y trouve Noé, Daniel et Job –aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel– ils ne sauveront ni fils ni fille ; eux, ils auront la vie sauve à cause de leur justice. (14:20) | Ezéchiel 14:20-20 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, même si Noé, Daniel et Job étaient dans ce pays, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles ; ils ne sauveraient grâce à leur justice que leur propre vie.” » (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Même si Noé, Daniel et Job s’y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles, ils délivreraient seulement leurs âmes par leur droiture. (14:20) | Ézéchiel 14:20-20 |