1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Si ces trois hommes-là se trouvent au milieu du pays, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils, ni filles ; mais eux seulement seront délivrés. (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. (14:18) | Ezekiel 14:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et que ces trois hommes-là s’y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, qu’ils ne délivreraient ni fils ni filles ; mais eux seuls seraient délivrés. (14:18) | Ezéchiel 14:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 par ma vie, dit le Seigneur, l’Eternel, ces trois hommes qui s’y trouveraient, ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 si ces trois hommes s’y trouvent en même temps ; je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’eux seuls seront délivrés. (14:18) | Ezéchiel 14:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Eternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls se délivreraient. (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Quand ces trois hommes y seraient en même temps, je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni leurs fils, ni leurs filles, mais eux seuls seront délivrés. (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! mais eux seuls seraient délivrés. (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 si ces trois hommes sont au milieu de lui, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés. (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 ces trois hommes qui s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront. (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés. (14:18) | Ezéchiel 14:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 et que ces trois hommes soient dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés. (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. (14:18) | Ezéchiel 14:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 même si ces trois hommes étaient au milieu de lui, aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient délivrés. ’ ” (14:18) | Ézékiel 14:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 s’il s’y trouve ces trois hommes –aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel– ils ne sauveront ni fils ni filles, mais eux seuls seront sauvés. (14:18) | Ezéchiel 14:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, même si ces trois hommes étaient dans le pays, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles ; ils ne sauveraient que leur propre vie.” » (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Même si ces trois hommes s’y trouvaient, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient délivrés. (14:18) | Ézéchiel 14:18-18 |